咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 850|回复: 5

[翻译问题] 如果想委婉拒绝一件事的话这样表达可以吗?

[复制链接]
发表于 2010-10-9 13:21:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如说,现在公司要求更换我的工作岗位,那么根据实际的情况,对新岗位的要求,及此人的要求。在不明确的情况下。
提出,我进公司的时间比较短,有很多很多东西都在一边学习一边熟悉中,好不容易稍微开始熟悉现在所做的工作的时候,突然之间的换岗位,来的有些突然。当然,作为公司的员工有义务接受上级领导的安排和调遣。
但是,我是否能不能马上接手,自己也不能做保证。

入社して1年しか経ってない私にとても重要な仕事をさせて頂きまして、本当に有難うございます。いまだにはまだ勉強しなくてはいけない事が沢山ありますので、出来るかどうかは自信がありません。会社にとってはシステムの開設はとても重要な事だと思います。それに、会社に私よりもっと適切な方が結構居ると思いますので、その方達のアシスタントとして、会社に自分のささやかの力を捧げたいと思います。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 14:12:43 | 显示全部楼层
要升你的职位啊!  最后的结尾是 请升别人我会好好扶持TA ?
センテンスの順序をちょっと換えたほうがいいと思います。

大変重要な仕事をさせて頂き、誠にありがたくと存じます。入社して1年しか経たない私にはまだ沢山勉強しなければならない事があります(ので、)出来るかどうかは自信がありません。会社にとってシステムの開設がとても重要な事だと思います。社内には私よりももっと相応しい方が沢山いらっしゃると思います。その方達のアシスタントとして、会社に自分のささやかの力を捧げたいと思います。

以上、ご参考まで。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 14:40:32 | 显示全部楼层
ささやかな力
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 14:56:50 | 显示全部楼层
好像有点搞错了吧
我的意思是我刚进公司不久,做不了这事。
但是想说的婉转些,不能表达的很明。
但是又不能表达成我肯定不肯做的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 15:06:01 | 显示全部楼层
「会社に私よりもっと適切な方が結構居ると思いますので、その方達のアシスタントとして」
   这句话给了我以上想法。看来是我误会了。 

不行了眼睛痛
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 17:15:42 | 显示全部楼层
没关系,还是感谢你的帮助~
以后我提问题,也请多多指教了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 18:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表