咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 395|回复: 9

[翻译问题] 管理部OOさんの中国出張への長期にあたり

[复制链接]
发表于 2010-10-12 10:02:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
管理部OOさんの中国出張への長期にあたり、1ヶ月 4500元の給与を支給することとなりましたので、10-17~10-21の出張時に、11分として、現金4500元を支給願います。

管理部的OO先生由于接下来要来中国进行长期出差,决定1个月提供4500元的津贴。
10-17~10-21出差的时候,作为11月的分,请支付4500元给他。

また、マンション契約時の経費につきましては、支払額等確定した時点でFAXして下さい。確認して承認します。

另外,在和宾馆签订合同时确定付款额后,请FAX至日文。确认并同意。


従業員(管理者)労働契約について、幅広い業務内容で契約書を作成して下さい。
关于管理人员的劳动合同,对于工作内容请建立范围广泛的合同书。

(例えば、製造部ー製造に係わる仕事全般 など)
(比如说,所属于制造部,那么就是涉及到制造方面的全部工作内容 等等)

本人と再契約する前に、こちらで内容を確認させて下さい。
与本人再签约之前,让我们这边来确认其内容。

能帮我看看这些翻译的都通吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-12 10:15:10 | 显示全部楼层
マンション契約時是和宾馆签的吗

幅広い業務内容で契約書を作成して下さい
对于工作内容请建立范围广泛的合同书。
是指工作内容细则
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 10:19:35 | 显示全部楼层
如果日本来人我们有和一个宾馆有合约,就是都住在那里的。但是一般是星期左右。
如果是长在中国工作的,那就要借房子了。

因为日本方面还没有来过电话,所以这是翻译成借房子好呢?
想到前面说的长期出差,是不是有可能有好几个月了呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-12 10:21:21 | 显示全部楼层
上面写长期出差估计不是住宾馆
这事需要自己确认而不是在文字上研究了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 10:21:29 | 显示全部楼层
幅広い業務内容で契約書を作成して下さい
这里面的幅広い怎么个翻译法

应该是和忍者说的一样的意思。我脑子是理解的。但是就是表达不好。
日本的意思就是不能草草的写写
要写的详细清楚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-12 10:22:40 | 显示全部楼层
不是草草,是笼统。
具体工作内容都要写上去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 10:27:50 | 显示全部楼层
本人と再契約する前に、こちらで内容を確認させて下さい。
这句里面的こちら是不是指日本?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-12 10:52:50 | 显示全部楼层
本人と再契約する前に、こちらで内容を確認させて下さい。
这句里面的こちら是不是指日本?
是指写邮件给你的人。
是不是只有你知道了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-10-12 13:52:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-13 03:48:49 | 显示全部楼层
版主がストレートを投げた。 こっちはまだカーブを練習中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 18:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表