咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1363|回复: 8

[翻译问题] 请教【刺猬为异温夜行性动物,喜静怕光,昼伏夜出】的翻译?

[复制链接]
发表于 2010-10-19 09:05:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教【刺猬为异温夜行性动物,喜静怕光,昼伏夜出】的翻译。谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-19 13:42:36 | 显示全部楼层
ハリネズミは変温の夜行性動物、静かさが好きで光が嫌い、昼間に休んで夜間に活動する。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-19 13:58:16 | 显示全部楼层
ハリネズミは異温また夜行性の動物で、静かが好きで光を嫌い、昼間は基本的に眠っていますが、夜はとても元気に動き回ります。  

你看这样行吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-20 11:00:14 | 显示全部楼层
回复 hide029 的帖子

ハリネズミは異温また夜行性の動物で、静かが好きで光を嫌い、昼間は基本的に眠っていますが、夜はとても元気に動き回ります

你看这样可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 12:10:53 | 显示全部楼层
回复 阿苏 的帖子

静かが好きで光を嫌い
这句话是错误的。静か是形容动词不可作为名词用。光を嫌い是错误的用法。只有~が嫌い的用法。或者是光を嫌う。
ハリネズミは異温夜行性の動物で
また用在这儿不合适。另外,異温不用,多用变温。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-20 12:25:30 | 显示全部楼层
回复 hide029 的帖子


因为 嫌う是他动词,我用的是 を 例えば、タバコを嫌う
谢谢指教~。以后还请多提点意见。O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 12:33:44 | 显示全部楼层
回复 阿苏 的帖子

原来你说的光を嫌い是光を嫌う敵中顿形式,这是对的。理解有误,请原谅。我完全理解成了形容动词的嫌い了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 12:34:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 hide029 于 2010-10-20 12:35 编辑

回复 阿苏 的帖子

原来你说的光を嫌い是光を嫌う的中顿形式,这是对的。理解有误,请原谅。我完全理解成了形容动词的嫌い了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-20 12:40:12 | 显示全部楼层
回复 hide029 的帖子

没关系啦~O(∩_∩)O~,我的日语不够きれい、还要继续学习~  (*^__^*)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 16:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表