下面是引用サヨ子于2004-12-06 12:08发表的急!在线的朋友帮帮忙翻译一下: 现在有个日本的客户给我们公司发了邮件非常重要的,可是我是刚刚学的差不多全部看不懂,翻译又不在,我拷贝上来,这里那么多的高手相信一定可以帮我的,感恩不尽! お世話様です。 後払いは末締め翌々15日です。 サンプルとどきました。 .......
使用道具 举报
下面是引用一片枫叶于2004-12-06 13:00发表的: 後払いは末締め翌々15日, 这一句比较专业, 应该是谈付款条件的, 而不是谈某笔具体款项: 收到货付款,月结60天, 每月15号为付款日. 如果不对的话, 请指教.
下面是引用一片枫叶于2004-12-06 13:22发表的: かなり縫製的に厳しいものがあります: 应该是缝制的针脚太密, 密度过大. 如果能告知行业或产品的话, 会译得更贴切.
下面是引用一片枫叶于2004-12-06 13:13发表的: 後払い : 货到付款. 翌々15日: 下下个月的15日. 末締め: 月结.
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-7-18 09:23
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.