咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 887|回复: 14

[翻译问题] 请大家帮忙检查这篇翻译有没有什么错误

[复制链接]
发表于 2010-10-29 18:14:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是写给一名女歌手A小姐的信。请大家帮忙检查看看,感激不尽!:
你好。

很高兴(这里高兴的程度超越兴奋)能写信给你,这是个难得的机会。

5年前我就喜欢上你了,自那一年起你就是我最喜欢的偶像了。

不知不觉5年已经过去,即将到来的是你出道的10周年庆,

但在同一时间你患上耳疾的消息也公布了出来。

这是十分难过的事,我相信你承受了不少压力。

我曾经认为只要听着你的歌 那就是最大的幸福。

但是我现在觉得,其实只要你平安健康,那就是我身为一个粉丝的幸福。

希望你能早日康复,当你觉得过度疲劳时,请想想我们对你的爱。

不仅仅是家人、朋友、上属、公司伙伴,你还有一群爱着你的粉丝。

日后不管你做出了怎样的决定,我相信每个粉丝都能了解、谅解并继续支持着你。

一直以来谢谢你了。谢谢你的一切。

初めまして、Aさんに手纸を送って、思ったことはなくて、すごくうれしいです(兴奋するほど)。これはなかなかない机会だと思います。

5年前にAさんのことが好きになって、あの时から、Aさんは私の一番好きなアイドルになっています。

いつの间にか5年が経って、Aさんはデビュー10周年を迎えてきます。
これと同时にAさんの耳を患いたというニュースも発表して出てきました。
これはとても悲しい事です、Aさんもきっといろいろな圧力を受けていると思います。

Aさんの歌を聴いていることは私の最大の幸せなことだと思いました。
しかし、今私が思っていることはAさんがご无事にお元気することです。これは私がfansとして一番な幸せです。

Aさんは一日も早く元気になってください、疲労を感じる时、私たちの爱を考えてみてください。

家族、友达、上司、同僚だけじゃなくて、Aさんを爱しているfansもいますよ。

これからAさんはどんな决定をしても、ファンたちの理解を得て、しかも支持し続けます。

いつもありがとうございます。いろいろ、ありがとうございます。


另外请问FANS的日语是片假名的ファンス吗?需要加长音吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 19:58:23 | 显示全部楼层
这个应该是写给日本人看的,文法对错先不说,最少要先把汉字全改成日文的汉字,不然日本人是不会看懂的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-29 20:04:06 | 显示全部楼层
啊。抱歉。谢谢你提醒了我,因为百度自动转换成简体,一时间忘了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-29 20:14:05 | 显示全部楼层
这样应该没问题了。得空的人帮忙看看吧,谢谢。

初めまして、Aさんに手紙を送って、思ったことはなくて、すごくうれしいです(興奮するほど)。これはなかなかない機會だと思います。

5年前にAさんのことが好きになって、あの時から、Aさんは私の一番好きなアイドルになっています。

いつの間にか5年が経って、Aさんはデビュー10周年を迎えてきます。
これと同時にAさんの耳を患いたというニュースも発表して出てきました。
これはとても悲しい事です、Aさんもきっといろいろな圧力を受けていると思います。

Aさんの歌を聴いていることは私の最大の幸せなことだと思いました。
しかし、今私が思っていることはAさんがご無事にお元気することです。これは私がfansとして一番な幸せです。

Aさんは一日も早く元気になってください、疲労を感じる時、私たちの愛を考えてみてください。

家族、友達、上司、同僚だけじゃなくて、Aさんを愛しているfansもいますよ。

これからAさんはどんな決定をしても、ファンたちの理解を得て、しかも支持し続けます。

いつもありがとうございます。いろいろ、ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 20:14:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 melanie 于 2010-10-29 20:15 编辑

〇ファン(単数)
〇ファンたち(複数)
×ファンス

間違いはたくさんあるけど、私には意味が全部わかります。(簡体字はだめよ)
一生懸命書いているところが非常に好感が持てます。
このまま出しても気持ちは十分伝わると思いますよ。

「Aさんに手纸を送って、思ったことはなくて、すごくうれしいです(兴奋するほど)。」
これはちょっとわかりにくい。
「Aさんにファンレターを出す機会などめったにないので、興奮するほどうれしいです」

「圧力」は「ストレス」と書き換えた方がいいです。

「今私が思っていることはAさんがご无事にお元気することです」
「Aさんが元気に活躍してくださるよう祈ってます」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-29 20:29:09 | 显示全部楼层
回复 melanie 的帖子

ありがとうございます!

あの、melanieさんは日本人ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 20:29:49 | 显示全部楼层
はい。日本人です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 20:32:10 | 显示全部楼层
「Aさんの耳を患いたというニュースも発表して出てきました」
これもわかりにくいです。
「Aさんが耳を患った(わずらった)というニュースが流れました」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-29 21:15:20 | 显示全部楼层
もう一度ありがとうございます!

「いつもありがとうございます。いろいろ、ありがとうございます」

これでどうだ?間違うみたい?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-29 21:37:43 | 显示全部楼层
「今までありがとう、いろいろありがとうございます」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 22:00:28 | 显示全部楼层
..................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-29 22:00:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 melanie 于 2010-10-29 22:01 编辑

「これからAさんはどんな決定をしても、ファンたちの理解を得て、しかも支持し続けます。」
「今後Aさんがどんな決定をしても、ファンはあなたを理解し、応援し続けます。」

「いつもありがとうございます。いろいろ、ありがとうございます。」
何に対してお礼を言っているのかな?
「いつも素敵な歌をありがとうございます」

「今までありがとう、いろいろありがとうございます」
「今までありがとう」というのは、なんだかこれで終わってしまうみたいね。その歌手は引退するの?

例えば、こういうのはどう?
「私に力を与えてくれる、あなたの存在に感謝します。これからも素敵な歌を聞かせてください」


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-30 00:55:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 aishiteruu 于 2010-10-30 00:56 编辑

間違いはこんなにたくさんですか!?

あぁ、そうか、耻ずかしいです、今わかりました!

引退じゃなくて、でもAさんの耳を患ったから、これからのことまだけっていしていません。

はい、Aさんのすべて(歌といわず、存在といわず)がありがたいです。

もう一度、ありがとうございます、melanieさん。助かった!

PS. 私の日本語はへたです、変な言葉を見つけたら、教えてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-30 06:51:12 | 显示全部楼层
すごい愛を感じています。
感服します。
頑張ってください
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-30 10:56:52 | 显示全部楼层
ありがとうございます、大好きなアイドルだから!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 15:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表