咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 444|回复: 4

[翻译问题] 关于词序的问题

[复制链接]
发表于 2010-11-1 21:03:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yagami2010 于 2010-11-1 21:04 编辑

人間の思考過程の研究は、今日最も未知の点の多い学問の分野である

人間の思考過程の研究は、今日最も多い未知の点の学問の分野である

请问这两句哪个是对的啊?为什么呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 22:11:27 | 显示全部楼层
第一句对
第二句变成了只针对未知点的学问了。
正确的意思应该是 对人类思考过程的研究是当今未知点最多的学问领域
第二句变成了 人类思维过程的研究是当今最多未知点的学问的领域
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-2 08:37:50 | 显示全部楼层
ありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-2 08:48:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 shranf 于 2010-11-2 08:54 编辑

我不同意楼上的,我认为第一句是对的.第二句是错的.
第二句话后半句语法不对,
这里是助词「の」的一种用法,在定语从句中做主格助词.
未知の点の多い学問分野=未知の点が多い学問分野
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-2 14:36:16 | 显示全部楼层
ありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 15:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表