咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 554|回复: 10

[翻译问题] 房屋合同翻译-1

[复制链接]
发表于 2010-11-2 15:54:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
这段话不会翻译,还请帮助。

经甲乙双方验收确认,该房内一切物品均完好无损,并使用正常,以后如正常自然损坏由甲方负责,如乙方非正常损坏由乙方负责。本确认书一经签字即生效。物业费由出租方承担。电话费和宽带费由承租方自行承担。



不一定要完全一样,主要意思能表达就OK的。
即使是这样,我还是不行。真为自己难为情。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-2 17:08:11 | 显示全部楼层
还有-2,-3,-4、、、吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-2 21:23:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 soukan88 于 2010-11-3 17:59 编辑

甲乙双方は、部屋内のものはすべて損傷なく、正常に使えることを確認する。今後甲が損傷した場合は甲の責任とし、乙が損傷した場合は乙の責任とする。本確認書は甲乙双方が署名した日から効力を発揮する。公益費は貸主の負担とし、電話代とプロバイダー使用料金は借主の負担とする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-2 23:49:25 | 显示全部楼层
上の方の訳文は御見事ですね、
一句をちょっど翻訳いたします。
 乙の使用不当で、ものを損傷する場合には乙の負担とし、乙の責任以外、物を損傷する場合には甲の負担とする。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 10:01:04 | 显示全部楼层

RE: 房屋合同翻译-1

soukan88 发表于 2010-11-2 21:23
甲乙双方は、部屋内のものはすべて損傷なく、正常に使えることを確認する。今後甲が損傷した場合は甲の責任 ...

「本確認書は甲乙双方が署名した日から効力を発揮する」

 「本契約書は甲乙双方が署名した日から実行になる」といったほうがいいの?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 17:09:35 | 显示全部楼层
効力を発揮する
也可以看成是一个固定的用法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 17:21:10 | 显示全部楼层
本确认书一经签字即生效
   ↓↓
当確認書にサインした時点で発効するものとする

如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 17:25:21 | 显示全部楼层
有些问题似乎应该澄清一下。根据前后文,似乎
   甲方=出租方
   乙方=承租方
对不?

这样的话,物业费是甲方拿,电话费和宽带费是乙方拿的吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 17:29:43 | 显示全部楼层
对,同意楼上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 17:45:05 | 显示全部楼层
wakka 发表于 2010-11-3 17:21
本确认书一经签字即生效
   ↓↓
当確認書にサインした時点で発効するものとする

可以先上网查一下,或看一下合同的样本,有些是固定的用法,不是随意想的

http://search.yahoo.co.jp/search ... op_ga1_sa&x=wrt
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 17:58:01 | 显示全部楼层
wakka 发表于 2010-11-3 17:25
有些问题似乎应该澄清一下。根据前后文,似乎
   甲方=出租方
   乙方=承租方

从新看了一下,不是非常清楚,
但不如用下面的单词来代替。

貸主  出租方
借主  承租方
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 14:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表