咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 455|回复: 4

[翻译问题] “霊験あらたかな壷を売りつけてやろうと思ったのによォ~”什么意思。(已解决)

[复制链接]
发表于 2010-11-11 19:36:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 凉权 于 2010-11-12 17:57 编辑

【场景解说】某辣妹钓凯子被人婉拒离开后,辣妹说的话。这是后半句,前半句是“チッ……アホそうだと思ったがキャッチできなかったか。”这个我知道,就是后半句不懂,求助!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-11 22:26:44 | 显示全部楼层
「霊験あらたかな壷」=ご利益のある壷
「売りつけてやろうと思ったのによォ~」=(その人に)売ろうと思ったのに

れい‐げん【霊験】
《「れいけん」とも》
人の祈請に応じて神仏などが示す霊妙不可思議な力の現れ。
利益(りやく)。
「―あらたか」

あらた‐か【×灼たか】
[形動][文][ナリ]《形容動詞「あら(灼)た」から》
神仏の利益(りやく)が際立ってあるさま。あらた。いやちこ。
「霊験―な神」
[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]

「つける」
9 (動詞の連用形に付いて)
その行為が、ある対象に向けられる意を表す。
「言い―・ける」

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-12 00:07:53 | 显示全部楼层
嗯  这些我都知道  只是如此解释貌似与场景不通。 难道该辣妹是个纯粹卖壶的?或者我最开始场景就理解错了?嗯......我再去研究研究。
还是谢谢你了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-12 10:06:23 | 显示全部楼层
http://detail.chiebukuro.yahoo.c ... _detail/q1415739819

可以参考一下这里的解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-12 17:56:40 | 显示全部楼层
噢,原来是专有的一种诈骗行为。谢谢咯
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 12:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表