咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 686|回复: 14

[翻译问题] 因为上海的一幢大楼起火,现在上海市开始对防火进行控制。

[复制链接]
发表于 2010-11-17 15:55:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
要我公司提供相关的资料和证明

这句怎么说,不一定要按上面写的,主要的表达下意思就可以了。

上海市内の建物が大火事がなりました。これから、消防設置などの検査はきびしくなりそうで、いろいろ資料をそろえないといけなくなります

有没有更好的写法?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-17 16:33:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 16:41:27 | 显示全部楼层
上海市内にビールが大火事の発生となって、各市区リードは消防意識や施設などへの重視が高まってきました。我が会社も、そのイベントに伴い、関係資料と証明との提出要求を受取りました。

ご参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-17 16:43:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-17 16:57:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 17:15:28 | 显示全部楼层
火災防止キャーペン実施中
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 06:54:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2010-11-18 06:55 编辑
eagle119 发表于 2010-11-17 16:57
我也来
先般、上海市内の高層マンションの火災が発生しましたので、当面、消防規制は厳しくなり、当社を含 ...


 先般、上海市内の高層マンション火災が発生しましたので
⇒先般、上海市内の高層マンション火災が発生しましたので、…

「で」のほうがより適切のでは?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-18 07:51:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 11:37:09 | 显示全部楼层
先般、上海市内の高層マンションでの火災が発生しましたので、…

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 11:41:30 | 显示全部楼层
「の」はなくてもいいと思うけど、「の」を加えると、、、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 11:53:58 | 显示全部楼层
阿门 发表于 2010-11-18 11:37
先般、上海市内の高層マンションでの火災が発生しましたので、…

应该不会这样接动词(発生する/しました)的吧!
要用での的話应该会变成  …での火災(発生)について…    之类的吧!

真的得干正活去才行了! 
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-18 11:56:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 12:29:53 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2010-11-18 11:56
据说是喝咖啡睡觉的时间到了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 12:30:46 | 显示全部楼层
为啥不我觉得 ibento 贴切喔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 19:41:29 | 显示全部楼层
这个新闻偶也看到了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 11:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表