咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 538|回复: 10

[翻译问题] 等你手上的工作结束了再来我这里吧

[复制链接]
发表于 2010-11-23 17:02:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

电话给日本同事,他说现在手上正有比较急的事在做。
那么想说等你手上的工作结束了再来我这里吧
手元の仕事済みましたら、こちにいらしゃてください

这样可以吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 17:13:56 | 显示全部楼层
意思上没问题,语法求高手解答。
和日本人说话无所谓的,语法差点他们都能理解的啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 17:15:51 | 显示全部楼层
手元の仕事済みましたら、こちにいらしゃてください

「手元の仕事」と言ってもいいのか、よく分かりませんが、ちょっと不自然な感じがしますね。

また、「こちにいらしゃってください」には、入力ミスがあります。「こちらにいらっしゃてください」でしょうね。



自分だったら、多分こういうのでしょう。


仕掛けた仕事が終わったら、こちらに来てくれますか。

今の仕事が終わったら、こちらに来てもらえますか。

やり始めた仕事が終わり次第、こちらまで来ていただけますか。


ぜひ、ほかの方の意見もご参考なさってください。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 17:47:09 | 显示全部楼层
回复 cike207 的帖子

お 先生気味
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 19:30:12 | 显示全部楼层
LZ、说的大致没问题,日本人也能懂

或像cike207 さん 的

今の仕事が終わったら、こちらに来てもらえますか

都可以。

cike207 さん 的第一和第三句貌似不经常使用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 20:34:40 | 显示全部楼层
いろいろ勉強になりましたわ。
一つ気になるのは⇒「来てくれませんか?」っていうより、「来られていただけませんか?」のほうが礼儀正しいのではない?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 22:59:50 | 显示全部楼层
私も「手元の仕事」にひっかかります。意味は通じるかもしれないけど不自然に感じます。

cike207さんの日本語は日本人と変りません。どれも「地道」な日本語です。
「しかけた仕事」=「やりかけの仕事」
「終わり次第」=「終わったらすぐ」とう意味です。
参考になさってね

なお、6楼さんの質問、×「来られていただけませんか?」←この日本語はまちがっています。残念ながら使えません。
〇「来ていただけませんか?」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-24 11:00:25 | 显示全部楼层
いい勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-24 11:02:44 | 显示全部楼层
今の仕事が終ったら、こちらに来てくれる?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-24 11:15:01 | 显示全部楼层
cike207 发表于 2010-11-23 17:15
手元の仕事済みましたら、こちにいらしゃてください。

「手元の仕事」と言ってもいいのか、よく分かりま ...

TO cike207さん

楼主のような表現よく使いますよ。

To 楼主

お手元の仕事が終わったら、こちらにいらしてください。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-24 11:53:18 | 显示全部楼层
使い方の違いは、やぱっり平日に母語の使い方次第ですね
中国語だと、仕掛けた仕事を手元に言っちゃいますね

勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 10:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表