咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 374|回复: 2

[翻译问题] 请教一个句子~O(∩_∩)O~(已解决)

[复制链接]
发表于 2010-11-26 08:42:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 红领巾 于 2010-11-26 11:27 编辑

このアパートは女性対象というわけではないが、どちらかと言えば女性向きだ。

就是“というわけではない”,“どちらかと言えば”不是很明白..
我有查句型辞典的,但翻译的时候发现我带不进去的说

ありがどう~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-26 08:59:10 | 显示全部楼层
这个公寓虽说不是以女性为对象,可是怎么说还是面向女性滴。
----仅供参考,一切责任后果自负。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-26 11:26:55 | 显示全部楼层
どちらかというと/どちらかといえば
是“整体上”、“总的来说”的意思。用语对人和事物的性格、特征进行评价时。表示从整体上承认那种情况和特征的意思。例如:
1、私はどちらかと言うと人前で発言するのは苦手である。/总的来说,在人前发言我还是打怵的。
2、この店はどちらかというと、若者向けで年配の客はあまり見当たらない。/这家商店总的来说,还是面向年轻人,上年纪的人少见。

原来是这样... 看来我最近在单词和句型之间绕糊涂了- -~

另外谢谢ls~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 10:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表