|
伝統的に日本人は「働き者」とか「怠け者」というように、個人の努力差には注目するが、「誰でもやればできるんだ」という能力平等観が非常に根強く存在している。
译:传统上,日本人比较在意“勤劳者”和“懒惰者”这样的个人努力的差别,“谁想做谁都能做”这种能力平等观
非常根深蒂固。
请问“が”在句末不是表示转折的意思吗?可是这句怎么看不到有转折的意思啊?我感觉是递进,补充的意思啊。。
如果解释为“虽然...但....”的意思的话,这句是不是就变成了:传统上,虽然日本人比较在意“勤劳者”和“懒惰者”
这样的个人努力的差别,但是“谁想做谁都能做”这种能力平等观非常根深蒂固。
可我感觉后半句的“「誰でもやればできるんだ」という能力平等観が非常に根強く存在している。”只是一种补充说明的
语气,没有转折的意思啊 |
|