咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 325|回复: 4

[翻译问题] 自分の数倍も押し出しがよかった

[复制链接]
发表于 2010-12-5 16:32:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yagami2010 于 2010-12-5 16:33 编辑

子供のころ、父親家の中に鏡をいくつもかけさせ、おのが姿を頻繁に見ていた。いまの自分にそんな趣味はない。だが、考えてみると、自分と同じ年齢のころの父親は自分の数倍も押し出しがよかった
鏡の魔力ではあるまいか。

请问“自分の数倍も押し出しがよかった”怎么翻译?
还有家中的镜子,是我让爸爸去挂的吗?那“父親”后面为什么不是“に”而是“が”呢?使役的表达方式不是:甲は乙に.....させます吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 19:36:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 再生輝 于 2010-12-5 19:44 编辑

这段文章不是很难,只要你抓住几个重点就能明白啦。
1 aがbさせ   是a让b去做某事。所以说这句话的意思是爸爸让我在家里挂上几个镜子。这里省掉了【b】
2  いまの自分にそんな興味はない。这句的に很关键.翻译为我对现在的我很是不满意。
3  2的句子翻译对了话下面的句子就好翻译了。
  だが、考えてみると、自分と同じ年齢のことの父親は自分の数倍も押し出しがよかった。
 自己好好的试着一考虑,令我高兴的是发现了和自己几乎相同年纪的父亲比自己的风度要潇洒很多。
3 ではあるまいか 是一个语法 【是不是、、、呀】
  所以这句的翻译应该没问题。

我也是一个学习中的喜欢日语的人,如有不对的地方请多包含,以上仅供参考。

你的提问很多说明你在学习,加油。
我也是一个喜欢学习的人。一起加油吧。乐趣就在你从不懂怎么想也不懂到忽然一下子明白时的路上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-5 20:48:19 | 显示全部楼层
いまの自分にそんな興味はない :现在的我没有内样的爱好了(照镜子)

和自己几乎相同年纪的父亲?
不太理解这个,自己的年龄怎么会和父亲几乎相同呢?

かけさせ还是不太理解,答案翻译的是:在我小的时候,爸爸在家里放了很多面镜子
可是这里是使役态,所以不理解啊。。。

请教高手~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-12-5 22:11:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 23:20:23 | 显示全部楼层
楼上的解释很到位。谢谢!
今の自分にそんな興味はない。应为  对于现在的我来说已经没有那样的爱好了。因为有个に。
现在的我没有内样的爱好了(照镜子)翻訳すると、今の自分はそんな興味はない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 09:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表