咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 557|回复: 7

[翻译问题] 那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。

[复制链接]
发表于 2010-12-9 13:04:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。
その件について、私は聞いていません。張が李に連絡するみたい

情景就是,本来应该是找我联系小李了,现在小张突然之间和小李联系了。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 13:14:16 | 显示全部楼层
問題は。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 15:01:14 | 显示全部楼层
そのけんについて、
どうやら張さんが直接李さんに連絡したので、
私にも詳しくありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 16:53:05 | 显示全部楼层
どうやら張さんが直接李さんに連絡したみたいなので
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 18:39:59 | 显示全部楼层
那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。

その件については、あまり耳に入っていないで、よく分からないんですが。
張さんか李さんかが直接連絡しているらしいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 18:41:31 | 显示全部楼层
その件について、私は聞いていません。張さんが直接に李さんに連絡したみたいです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 18:55:51 | 显示全部楼层
soukan88 发表于 2010-12-9 18:41
その件について、私は聞いていません。張さんが直接に李さんに連絡したみたいです

那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。


斑竹,我对这个有点儿疑惑,同问楼主。


小张和小李直接联系的

→1、 这件事(项目)由小张和小李两个人担当,他们分别直接和对方联系(比如客户)
       属于公司内部对外部之间的联系。
→2、  这件事(项目)当事人(楼主)不清楚,由项目担当相关人员小张和小李他们之间
       相互联系的。没有通过当事人(楼主)
       属于公司内部之间的联系。

因此,或许是我个人理解能力太差,我是按照第一种意境来翻译的。而斑竹是按照第二种
意境来翻译的。

或许是我想得太多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 19:02:27 | 显示全部楼层
我没有仔细看下句,抱歉抱歉。只看了标题。
情景就是,本来应该是找我联系小李了,现在小张突然之间和小李联系了


斑竹理解是对的。

那件事我没有听说,不是很清楚。好像是小张和小李直接联系的。

その件について、あれから聞いていないで、よく分からないですが。
(私を超えて)、
張さんから李さんとは直接やりとりをしているらしいです。(直接やりとりをしているようです)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-11 18:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表