本帖最后由 ggt 于 2010-12-12 19:19 编辑
我想很笨很大膽的假設一下
せめて 是不是也有 もし 之類的意思??
如果有的話......這是不是"如果"之類的意思表達的另一種語法?
其實我是把焦點轉到了goo辞書的英文翻譯:
せめて2キロくらいなら駅まで歩くのだが
I would be willing to walk to the station, if it weren't more than two kilometers.
翻譯大概為:如果不超過2公里,我會願意的走去車站
在英文的語法上 were...would.... 有著第一人,也是說話者"覺得這"如果"是不可能實現的"的情感
帶出情感的翻譯應該會變成:"如果不超過2公里,我會願意的走去車站.(但是這根本不可能)"
ちなみに,相同文法不同語法的表達方式為 am...will... (第一人稱)
老實說,看到LZ提出這個問題後我也開始有點納悶起來了
希望有高人出手~ |