为了把“网培”做得更充实,更全面,为了让大家把日语学习从全能的角度进行到底,特设阅读专贴,
目的在于扩充大家的阅读面,增加阅读能力,同时也考验一下大家的理解能力,翻译能力。
目前资料用的是人民教育出版社的标日的《新编同步辅导》,
同时不定期增加3、4级能力考的阅读试题,多多体验考试的感觉。
阅读
彼の趣味(しゅみ)はゴルフです
山本(やまもと)さんは運転手(うんてんしゅ)ではありません。運送会社(うんそうがいしゃ)の社長さんです。彼は日本人です。趣味はゴルフです。
松本(まつもと)さんは山本社長の秘書(ひしょ)です。彼の趣味は洋画(ようが)です。松本さんの奥さんは会社員ではありません。中学校(ちゅうがっこう)の先生です。
私は陳(ちん)です。A大学の中国人留学生です。わたしの趣味はスポーツではありません。読書(どくしょ)です。
本期任务
翻译文章
本栏目欢迎所有网培和非网培的版友参加!
【网培作业】
1,把不会的单词挑出来,查个字典,造个句子,熟悉一下。
2,觉得有什么语法点需要注意的,在回帖中指出哦。
3,提出你觉得需要改进的地方。
【回答网友的一些问题】
回答一:关于“洋画(ようが)”的解释问题
我查到的“洋画(ようが)”在字典里的解释有以下三种:
(1)油画
(2)西洋画
(3)欧美影片
在本次阅读中,因为上下文没有特别的地方显示出来究竟是哪种解释更确切,所以我估计可能哪种解释都可以吧。
回答二:关于增加音频的问题
呃哼,注意咯,我这个栏目是阅读,可不是听力或者新闻哦,阅读用的是眼睛,而不是耳朵哦,所以,音频咱就免了。。。
回答三:关于文章里面“A大学の中国人留学生です。”的中国留学生说法的问题。
首先声明,不是我打错字哦,不过文章里的说法是给人一种怪怪的感觉,但是他要表达的意思应该是既是中国人,又是留学生,有时候日语里面可以直接把2个名词组合起来当作一个词组看,所以我估计“
中国人留学生”这种说法也是可以的。当然“中国の留学生”or“中国からの留学生”那是肯定对的。
|