|
发表于 2010-12-28 08:56:55
|
显示全部楼层
基本上就如LS所说,一般有个几年工作经验的都不会愿意做翻译。除非你语言天赋很好或者就是立志想做翻译,那就另当别论了。
①从职业发展规划上来说,大部分人都会把语言当作一种工具吧,语言+另一项职业技能,基本是这种组合。但如果做翻译的话,语言就身兼工具和职业技能2种身份,说白了就是你一辈子就靠着它吃饭了,发展道路有点窄,不进日企基本你就没有竞争力,但估计一般日企里会日语的人比较多吧。 除非你做得很强否则发展稍微有限,毕竟学语言的很多啊,而且有的公司对翻译要求并不高,所以职业发展受限,只能做跟日语有关的文字翻译工作。当然如果你要是能做到跟外交部新闻发布会的同声传译翻译一样水平的话,那就不必考虑以上问题了。
②从工作内容上来说,翻译不好做,很多时候是猪八戒照镜子两面不是人,遇到好的公司好的上司还好,遇到不好的可就惨了,日本人不信任你,认为你是中国人自然会向着自己人,中国员工也不信任你,认为你是替小日本干事的,有时候还会把一些责任赖在你身上,你只能冤死。。。再有如果发生矛盾,有的日本人训斥中国人会骂得很难听,你如何翻译?反过来也一样,中国人骂日本人你怎么翻译?
总的来说我个人的想法其实也很简单,语言就是个工具,通过它可以积累一些外企经验,然后同时在再学习一样技能,而这种技能最好是能长远发展的,也就是即使不需要日语也能找到工作的技能,这种是最好的。其实这就是媒体总说的复合型人才。
看名字LZ应该是女生吧,根据我的经验,女生日语+财务貌似是个不错的选择,当然其他也有很多选择,看楼主喜欢了。不过LZ刚毕业,建立LZ一开始要注意找个能锻炼日语听说的机会,毕竟先练好日语听说是第一步,而大学环境中听说的机会貌似比较少。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|