咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2164|回复: 11

[翻译问题] 请高手帮忙看看我的翻译有问题吗?

[复制链接]
发表于 2011-1-4 22:21:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
精神科病院に入院中の者又はその保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、都道府県知事に対し、当該入院中の者を退院させ、又は精神科病院の管理者に対し、その者を退院させることを命じ、若しくはその者の処遇の改善のために必要な措置を採ることを命じることを求めることができる
在精神病医院住院的患者或其保护人,根据厚生劳动省令规定可要求都道府县知事让该入院中患者出院,或要求精神病医院管理者命令该患者出院;或为改善患者的待遇其采取必要的措施。

厚生労働大臣は、登録を受ける者がいないとき、第19条の6の9の規定による研修の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第19条の6の13の規定により登録を取り消し、又は登録研修機関に対し研修の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録研修機関が天災その他の事由により研修の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該研修の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
无人申请注册时;收到根据第19条第6款第9点规定的停止或废除全部或一部分培训业务的申请时;根据第19条第6款第13点规定命令取消或停止注册培训机构的全部或一部分培训业务时;培训机构因天灾或其他原因无法实施全部或一部分的培训业务时,并认定为有必要时开展时,厚生劳动大臣可自行安排符合该培训的全部或一部分工作。

欢迎各位高人指出修改,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 00:08:13 | 显示全部楼层
不是翻译,瞎说几句。

汉语本来就没有“保护人”这一说法,比如日语说“子供の保護者”,有的人就翻译成“孩子的保护者”,看着就别扭,其实这个词就是汉语“家长”的意思。翻译不要受原文的影响,吃透原文,换成最地道的汉语才是好的翻译,在这里可以说成“患者的亲属or指定监护人”。

比如说第一段最后一句,可以翻译成“可以要求其改善住院条件”。

LZ翻译的是啥?这段日语原文看着就犯疑,精神病患者怎能有要求自己出院的权利呢?哪个精神病患者会认为自己有病呢?那个不想离开呢?麻烦看懂的达人解释一下,但不要说,“你可以提出,但没有权威鉴定你已康复之前,永远不会同意”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 01:36:56 | 显示全部楼层
保護者:  监护人   

子供の保護者 キ 家长     法律上应该是称之为孩童 “监护人” 吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 22:24:00 | 显示全部楼层
至于法律上叫什么,我在2#中间已经提到了。下面这个词是翻译成“家长会”好呢?还是“监护人会”好的?

ほごしゃ‐かい【保護者会】‥クワイ
児童・生徒の保護者が、学校と家庭との連絡・連携を図り、教育の効果を上げるために行う会合。

儿:明天我们学校要开监护人会,爸爸你能去吗?

爹:……

通顺吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 02:01:47 | 显示全部楼层
整段话应该是:住院患者或监护人根据~~法律法规,针对(三种情况)~可以(有权)提出要求。
2#有个误解。这里说的是针对“劝其出院以及改善患者待遇的措施”可以提出要求。并非患者自身要求出院。
其次,「保護者」一词在法律上通常称为“监护人”。在4#例句中,中国叫“家长会”,其定义是“儿童、学生的监护人为了学校与家庭能更好地沟通与协作,并以提高教育成效为目的的会议”。
因此,称之为“监护人会”也并无不妥之处。而且从法律的角度说,比“家长会”的称谓更严谨。只要是孩子或学生的监护人均可参加。
当然,翻译成“家长会”更便于国人理解,也无妨。

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 08:31:43 | 显示全部楼层
我认为
当精神病患者或其监护人对所入住的精神病医院不满意时有权提出出院。有无权利与有无能力使用权力应该区别看待。

根据厚生劳动省令,在精神病医院住院的患者或其监护人,有权向都道府县知事提出,促使医院或下令精神病医院管理者给以在该医院住院的患者出院;或者采取必要的措施改善对该患者的待遇等要求。

当无人申请注册,或接到第19条第6款第9点中所规定的停止或废除全部或部分培训业务的申请时,或根据第19条第6款第13点的规定取消注册或责令停止培训机构的全部或一部分培训业务时,或培训机构因自然灾害或其他原因无法实施全部或部分的培训业务以及其他有必要时,厚生劳动大臣有权擅自实施全部或部分该培训业务。

以上仅供楼主参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 13:54:18 | 显示全部楼层
5#好像没有看懂句子结构吧。这里的“入院中の者又はその保護者は”同为大主语。缩句一下可能好理解一些。

入院中の者又はその保護者は、…………命じることを求めることができる

A または Bは Cができる。


我一直到高中都是在国内读的,还没有听说过国内哪个学校把“开家长会”说成“开监护人会”,严谨可嘉,但通俗易懂则更为重要。另,在2#只是借用此词给LZ一个启迪,举个例子,具体到本文的翻译,在2#中间已有解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-6 13:55:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-6 14:08:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-6 22:22:08 | 显示全部楼层
嗯嗯,各位提出的意见很宝贵,ひとことで言えば、いい勉強になりました。ありがとう、ございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-11 10:28:55 | 显示全部楼层
7#的理解很对呀!
我指的是2#曾提出:“LZ翻译的是啥?这段日语原文看着就犯疑,精神病患者怎能有要求自己出院的权利呢?”这段话。

実に面白い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-11 14:54:05 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2011-1-5 01:36
保護者:  监护人   

子供の保護者 キ 家长     法律上应该是称之为孩童 “监护人” 吧!

严重支持。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 06:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表