咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1063|回复: 4

[天声人语] 天声人语 20110107 寒冬话幸福

[复制链接]
发表于 2011-1-7 16:03:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reiuka2 于 2011-1-7 16:06 编辑

寒冬话幸福
2011年1月7日(金)付
  朝刊を取りに出たら、夜明け前の路上でウオーキングの人同士が挨拶(あいさつ)を交わしていた。寒の入りは冷え込み、「おはようございます」が白い息になって吐き出される。息という字が、自分の「自」と「心」を組みあわせた形なのにふと気づく。
    出去取晨刊时,看到在黎明前的路上晨练的人互相打招呼。小寒时节,天寒地冻,一声“早”说出口后就化成一团白色的气息。看到这情景忽然意识到息这个字是由自己的“自”和“心”两个字构成的。
   この季節には岡本眸(ひとみ)さんの一句を思い出す。〈温めるも冷ますも息や日々の冬〉。思えば息とは重宝なもので、かじかむ指を温められるし、熱い雑炊を冷ますこともできる。生きることのささやかな幸せを感じさせる名句である。
    这个季节让我想起冈本眸的一首俳句。“加热也靠它,吹凉也靠它,这吐出的气息啊,冬天里的小精灵。”这么一说,气息这玩意的确是一宝,既能温暖冻僵的手指,又能吹凉热烫的稀饭。这首俳句让人感觉到一种活在世上的小幸福,不愧是名句。
   寒い季節ほど、人は「幸せ」への感度をふくらませるように思う。その幸福感は、収入が多いほど大きいものでもないらしい。米国で調査をしたら、日々の幸せを感じる度合いは年収7万5千ドル(620万円)ほどで頭打ちになるとの結果が出たという。
    越是寒冷的季节,人们对幸福的感受度就越膨胀。而幸福感似乎并不是收入越多就越强的。据美国的一项调查显示,对日常生活感到幸福的程度在年收入达到约7万5千美金(620万日元)后就不再增长了。
   プリンストン大のカーネマン名誉教授らが45万人を電話調査した。ノーベル経済学賞の受賞者である教授は「高い年収で満足は買えるが、幸せは買えない」と結論づけたそうだ。幸せ者とは、小さな喜びを十分に味わえる人、ということになろうか。
    普林斯顿大学的卡纳曼名誉教授等曾做过一个45万人的电话调查。据说一个曾得过诺贝尔经济学奖的教授得出这样一个结论:高收入可以买到满足,但不能买到幸福。这大概也表明,幸福的人,其实是那些会充分享受小快乐的人。
   その達人のひとりが、きのうが180年の命日だった越後の和尚、良寛さんだろう。〈この里に手毬(てまり)つきつつ子供らと遊ぶ春日は暮れずともよし〉。「清福」という語に袈裟(けさ)を着せたような人物像は、いまも慕う人が後を絶たない。
    昨天迎来逝世180周年纪念日的越后僧人良宽,应该算是这种人的其中一员。“乡间春日里,与童戏手毬,嬉笑乐开怀,日暮不觉晓。”良宽那似乎是把“清福”这个词穿在袈裟上的形象,直到现在仰慕者还是绵绵不绝。
   騒々しかったり、急(せ)かされたり、そして疲れた時代ほど、良寛ファンは増えるとされる。今年の良寛人気はどうなろう。日々の幸せを見いだす達人に、一度教えを請うてみたいが。
    据说,越是熙熙攘攘、匆匆忙忙,然后是筋疲力尽的时代,良宽的粉丝就越多。今年良宽的人气高不高呢?还想请教一下各位已经找到日常生活中的幸福的高人们。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 21:43:51 | 显示全部楼层
给reiuka2桑捧捧场,再从鸡蛋里挑点儿骨头。:)


1、
“プリンストン大のカーネマン名誉教授らが45万人を電話調査した。ノーベル経済学賞の受賞者である教授は……”:

这里的“ノーベル経済学賞の受賞者である教授”似即“プリンストン大のカーネマン名誉教授”。

所以似可译为“……这位曾得过诺贝尔经济学奖的教授……”。



2、
“春眠不觉晓”中的“晓”是“早晨”的意思,不知reiuka2桑译文中的“日暮不觉晓”作何解?



3、
“「清福」という語に袈裟(けさ)を着せたような人物像”窃以为是“清福穿着袈裟”,而非“袈裟穿着清福”。

新日汉大辞典      

着せる  [きせる]
他下一
1. 给…穿衣。
人形に着物を着せる
给偶人穿上和服。


全句意思似为:
良宽的形象就像是一个享着清福的人穿上了袈裟而已。也即他是一个会享清福的和尚。



4、
“日々の幸せを見いだす達人に、一度教えを請うてみたいが。”:

这里的“達人”,窃以为即“良寛”。
虽然想向其请教,可惜其早已是古人,所以说“が”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 22:48:25 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

谢谢支持和指正。

1 的确如你所说。

2 我这里的意思是“知晓”。翻得不太贴切。对了,你诗的翻译非常精彩,能贴一下你这两首诗的翻译吗?

3 、4 赞成你的理解

非常感谢。这样感觉才真正理解透彻了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 09:33:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2011-1-8 09:40 编辑

诗,严格说来,是不能翻译的。
强欲翻译,也是很难的。
译诗之难,有甚于写诗者。
写诗之难,唐人 卢延让 备述之矣:

苦吟

莫话诗中事,诗中难更无。
吟安一个字,捻断数茎须。
险觅天应闷,狂搜海亦枯。
不同文赋易,为著者之乎。




rei桑盛情难却,不妨献丑,聊博一笑。



1、
〈温めるも冷ますも息や日々の冬〉

嘘寒吹热端赖此,
严冬日日伴白息。

记得哪本古书上说过,大意是,哈气,疾则凉,缓则暖。如能套用,岂非美事。可惜一时想不起来了。:)


2、
〈この里に手毬(てまり)つきつつ子供らと遊ぶ春日は暮れずともよし〉

日与群儿戏,
击球憺(dàn)忘归。
此乡春至乐,
莫教便相违。


“憺忘归”,掠美自楚辞;“相违”,则从老杜诗中化出:“传语风光共流转,暂时相赏莫相违。”(《曲江二首》)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 10:27:12 | 显示全部楼层
英文版:



VOX POPULI: It seems money's no guarantee of happiness
2011/01/08


Stepping out to the predawn chill to pick up the morning paper the other day, I saw two people out walking bid each other good morning, their breaths coming out in white puffs. I suddenly recalled that the kanji Chinese character for "iki" (breath) is a composite of two characters--one for "self" and the other for "the heart."

And I remembered this haiku by Hitomi Okamoto: "Winter days/ Blowing my breath/ To warm and to cool." Okamoto is so right. We blow on our fingers to warm them when they are numb from the cold, and we cool a bowl of porridge that's too hot to eat by blowing on it. This gem of a poem reminds us how life's simple pleasures can make us happy.

I think colder weather tends to make people more conscious of what it means to be happy. Apparently, one's level of happiness doesn't necessarily correspond to the size of one's income. A study in the United States concluded that people earning more than $75,000 (6.2 million yen) a year are no happier than those who earned less.

A team interviewed 450,000 subjects by phone. Daniel Kahneman, a professor emeritus at Princeton University, was one of them. A noted psychologist and also recipient of the 2002 Nobel Prize in Economics, Kahneman concluded that a large income can "buy" satisfaction, but not happiness.

I take this to mean that people who are able to fully appreciate small blessings in their daily lives are truly happy.

One excellent example of such a person was Ryokan Taigu (1758-1831), a monk in Echigo province (present-day Niigata Prefecture). The 180th anniversary of his death fell on Thursday.

Here's one of his poems: "Bouncing a ball and playing with children in this village/ A spring day like that needn't end."

Having attained a state of pure happiness, the iconic monk is greatly loved by many people to this day.

It is said that the ranks of "Ryokan fans" tend to swell in troubled times, when people feel rushed and stressed out from all sorts of unwanted distractions. I wonder if his popularity will grow this year. He was a consummate master at finding happiness in his day-to-day existence, and I wish I could seek advice from him.

--The Asahi Shimbun, Jan. 7
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表