咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1242|回复: 6

[翻译问题] “君”和“あなた”的区别?

[复制链接]
发表于 2011-1-9 18:33:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果对方是他并不认识我,但是我希望和他的关系变得很好,要表示亲近。如果两个人是这样的关系的话,句子里应该用“君”还是“あなた”?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 19:35:18 | 显示全部楼层
初对面用あなた,知道名字以后可以用XXさん的称呼,随着关系逐渐熟悉转换为きみ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 19:56:45 | 显示全部楼层
那就是说我还是应该用あなた?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 22:50:34 | 显示全部楼层
“君”和“あなた”的称呼很难把握,都不合适的。想亲近是你的事情,但对方是什么意思你不得而知,知道他名字的话,就在后面加“さん”就可了,若落花有意流水无情的话,你叫人家“君”是失礼的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 23:01:36 | 显示全部楼层
君 初次见面实用不太礼貌不适合  あなた显的比较礼貌有时候 女人叫自己的丈夫也会实用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 23:20:03 | 显示全部楼层
不管你认不认识他,而且你和他的关系好还是不好,我劝你还是别随便叫“君”、人家怎么称呼你,你就怎么称呼人家,你叫他“君”,人家会感到很不高兴,别说亲近了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 09:52:21 | 显示全部楼层
飞飞游侠 发表于 2011-1-9 23:01
君 初次见面实用不太礼貌不适合  あなた显的比较礼貌有时候 女人叫自己的丈夫也会实用

称呼丈夫的 あなた 和一般的 あなた 实际上算是不一样的两种东西.我觉得


きみ
在感觉上会有"上对下"的感觉,个人觉得这只对后辈使用比较好.

あなた
在感觉上则有"下对上"的感觉,比较常见于广告宣传之类的,好像还有用于"没有尊敬成份的尊敬语"上

总结:
现在即使关系非常亲密的朋友间也很少听到有人用第2人称来称呼对方了
在一个家庭里,称呼对方时不是叫名字就是用对方在家里的地位
你想跟人家打好关系,开始时最常用实用的就是对方的"姓"+さん
如果对方是以成年或社会人士,还能用"名字"+さん
之后关系比较好时 さん 就可以拿掉了

在现在来说用第2人称来称呼对方还是普遍被看作不礼貌的
虽然讲中文时我们都常用,可是之前我们都会叫对方的名字不是?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 06:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表