咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 349|回复: 6

[翻译问题] 帮忙翻译,谢谢

[复制链接]
发表于 2011-1-10 14:18:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
毅志力要分为忍受痛苦和抵制诱惑两种,后者更为重要。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 14:38:10 | 显示全部楼层
意志の力は二種類があります。苦しみを我慢できる力と誘惑に負けない力です。後者はとても重要です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-10 14:44:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 15:08:58 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

这些译恐有不妥。
主要原因是后文中说,“后者”,这样一来,意志力就被分为两种了。
而你的译文将两种合在一起,这样的话下文就难以连接了。
所以可以考虑译成类似:
意志力とは、苦痛を堪えることと、誘惑に勝つことである。後者のほうがもっと重要である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-10 15:15:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 15:29:28 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

既是 力量, 那么最好不要用像 “不输给诱惑”的否定形来修饰,而用 战胜,打败,忍受,超越之类的肯定形式来修饰可能更好。
并且那个译文有点重复。力 一词多次出现,不必要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-10 15:39:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 06:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表