咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: eagle119

[翻译问题] 合同翻译,求教!

[复制链接]
发表于 2011-1-16 02:34:17 | 显示全部楼层
「地位」一词在涉及法典的内容上应该是很常见的,应该直接使用不应变更。

中华人民共和国科学技术部监制的技术合同示范文本的填写说明里就有引用「合同地位」一词。
ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-16 10:33:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 14:35:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 nioumiya 于 2011-1-16 14:37 编辑

翻成立场呢?

法的地位とは、法的な身分と同様の意味を持ち、憲法に基づき国民或いは市民として法的に保障される待遇、権利のことをいう。日米地位協定というように、国家間の外交においても、条約等により両国間の役割、立場、権利、相手国及びその国民への処遇を規定する際、両国の立場を表す概念として地位と称される。

法的な地位とは、社会的に平等な権利を保障されることをいう。民主主義国家の多くにおいては個人はもとより性別、人種、宗教など特定の属性を有する人々が不当な差別や待遇など人権侵害を受けることのないよう、憲法により個人や集団は最低限の権利を保障されている。例えば、選挙においての婦人参政権や男女平等、職業、結婚、教育、福祉における平等性の確保。多民族国家においては政府による人種差別の改善の義務などがあげられる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-16 15:21:28 | 显示全部楼层
「地位」一词于法上有其特定意义(意思),不应任意更改。合同涉及民法(应该没错吧?!) 之一部分。

另,此一「地位」跟「立场」完全是两回事。不可并论。
以上仅表个人意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-16 16:18:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 03:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表