咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 415|回复: 9

[翻译问题] 携帯性抜群のコンパクトボディ?

[复制链接]
发表于 2011-1-20 17:50:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
这里的コンパクトボディ怎么翻译
盘体  
上下文是说移动硬盘的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-20 17:58:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 11:51:47 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-1-20 17:58
携带性超群的小巧机身

移动硬盘,可以用“机身”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 12:15:29 | 显示全部楼层
移动硬盘,盘體
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-21 12:38:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 13:11:07 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-1-21 12:38
所谓硬盘,也是一种设备,我认为“机身”比“盘体”好。

盘体,的确听起来有点怪……那就用“机身”了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 13:17:01 | 显示全部楼层
轻巧便携 (无需那么逐字翻译吧。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-21 13:29:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-21 14:12:54 | 显示全部楼层
无需逐词翻译倒罢了。
盘身
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 14:16:27 | 显示全部楼层
这里是对产品外形的具体描述,不翻译出来似乎不太好。
Olympic的“盘身”好像比“盘体”要顺耳一些,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 05:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表