咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1599|回复: 4

天声人语 2011年1月20日 大寒之日

[复制链接]
发表于 2011-1-21 14:52:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
自然に色の乏しい冬は、京菓子も雪の白さを愛(め)でるものらしい。「初雪」に始まって「雪の朝」「冬ごもり」「小雪」「大雪」など名前も色々考えて楽しみますと、老舗のご主人山口富蔵さんが「冬の和菓子」という随筆に書いている▼かつて、北国からの客人への菓子を雪の意匠で作ったことがあったそうだ。後日、別の人から、雪国の人は雪を見るだけで気が重くなる、と聞かされて反省しきりだったという。京の老舗らしいこまやかさだが、いささか粗雑なわが頭にも雪国の難儀がいたく分かる、この冬の空である▼四季に恵まれたこの国だが、冬の受け止め方は共通の季節感から外れる。何と言っても雪の有無が大きい。江戸時代の越後人、鈴木牧之(ぼくし)の名著「北越雪譜」は「雪を観(み)て楽(たのし)む人の繁花の暖地に生(うまれ)たる天幸を羨(うらやま)ざらんや」と恨み節をつづっている▼この冬も、日本海側で続く雪に、東京の晴れが申し訳なくなる。たとえば秋田市では、年明けから18日までの日照が15時間しかない。片や東京は141時間。豪雪の地では、雪下ろし中の転落などの事故も相次いでいる▼そして、きょうは大寒。「冷ゆることの至りて甚だしき時なればなり」と意味は直截(ちょくせつ)だ。今年の寒さは律義で、けさは各地で氷点下という。律義者らしく、予報では来月の立春ごろまできっちり精勤するらしい▼春が立てば、山口さんの店でも「雪」が消え、緑の餡(あん)も鮮やかなわらび餅「春かぜ」が並ぶ。そうなれば寒さも余寒となる。もうひと辛抱ふた辛抱の日々を、どうぞ息災に過ごされたい。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 14:53:10 | 显示全部楼层
色彩单调的冬季里,京都传统的日式糕点制作似乎也很偏爱用冬雪般的白色。日式糕点老店的店主山口富藏先生为糕点起名字,从“初雪”到“雪之晨”、“被雪所困”、“小雪”、“大雪”等等,起名的个中乐趣让他写下了《冬季日式糕点》这篇随笔。▼据说有一次,他特意为日本北部来的顾客制作了以雪为创意的糕点。后来,别人告诉他,出身多雪之地的人只要一看到雪就提不起劲来,他对此感到很抱歉。这虽然反映出京都老店严谨细致的风格,但今年冬天终于让我这不太聪明的脑袋也明白了多雪之地的烦恼。▼日本虽说总体上四季分明,但各地人们的过冬方式却不尽相同。冬季下雪与否导致的差异实在巨大。江户时代越侯国人(今新潟县)铃木牧之在他的名作《北越雪谱》中表达了他的艳羡之情:“我多羡慕那些出生于温暖之地的人们啊,既能观繁花似锦,又可享赏雪之乐。”▼今年冬天也是一样,对于日本海沿岸地区持续大雪,东京地区的晴朗天气简直令人内疚。譬如从新年伊始直到1月18号,秋田市的日照时间总共只有15小时,而东京则有141小时。大雪纷飞的地方,屋顶扫雪时不小心摔倒之类的事故也接二连三。▼今天是大寒节气。也就是“一年之中最冷的时节”。今年的寒冷倒也公平,全国各地的气温都跌破冰点。并且根据天气预报,寒冷天气会很尽忠职守地一直要坚持到2月的立春前后。▼立春之后,山口先生店里的糕点也开始“冰雪消融”,颜色鲜艳,裹着绿色青豆馅的蕨粉团“春风”就该陈列上柜台了。那时候,寒冷也即将过去,请健康平安地渡过这最后需要忍耐再忍耐的寒冷日子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 14:54:00 | 显示全部楼层
   In winter, a time of year when there are few colors in nature, it appears even Kyoto-style traditional confectioneries like to use the color white, the color of snow. Tomizo Yamaguchi, the proprietor of a long-established confectioner in Kyoto, writes in an essay titled "Winter Wagashi" that he also enjoys thinking of names for the sweets, such as "Hatsuyuki" (First snow), "Yuki no Asa" (Snowy morning), "Fuyugomori" (Snowbound), "Koyuki" (Light snow) and "Oyuki" (Heavy snow).
   Once, he made a sweet styled after snow for a guest visiting from northern Japan. Later, he felt bad when he was told by a different person that the sight of snow is depressing to people who live in snowy regions. His response shows a sensitivity befitting the representative of a Kyoto business of long standing. My mind falls short of such delicacy, but I can well imagine how difficult life must be for people in snowy regions this winter.
   The four seasons are a blessing for Japan, but people across the country do not necessarily share the same sense of the winter season. The presence or absence of snow makes all the difference. "Hokuetsu Seppu" is a classic by Suzuki Bokushi (1770-1842), a native of what is now Niigata Prefecture. In it, he wrote: "How I envy the nature's blessings on people born in warm places where flowers bloom, and who can enjoy the sight of snow."
   This winter, as I think of the heavy snow that continues to fall along the Sea of Japan, I feel apologetic toward people in snowy places that Tokyo is so sunny. For example, the city of Akita only had 15 hours of sunshine from Jan. 1 to 18. Tokyo had 141 hours. In the snowy areas, accidents, such as people falling while trying to remove snow, come with the winter season.
   Thursday was "daikan" (big cold) in the traditional Japanese calendar. The designation refers to the time of year when the cold is at its peak. This year has been faithful to the calendar's description: Temperatures fell below zero across much of Japan Thursday morning. Forecasters say that we can expect the cold to diligently stay until around "risshun," the first day of spring, in early February.
   Once spring is here, "snow" will disappear from Yamaguchi's store to be replaced by "Harukaze" (Spring breeze) warabimochi, a bracken-starch dumpling made with green bean paste. Then, the cold becomes what Japanese call "Yokan (lingering cold)." It is expected to stay cold for some time yet, but please keep your spirits up and stay in good health.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-22 09:32:44 | 显示全部楼层
继续挑刺。:)



一、
小学馆-日中辞典 V2      

ふゆごもり  
ふゆごもり【冬籠り】
(1)〔冬の間家にこもること〕过冬guòdōng.
(2)〔冬眠〕蛰伏zhéfú,冬眠dōngmián.


日汉速查词典      

冬籠り  [ふゆごもり]
过冬,蛰伏,冬眠


新明解国語辞典      

ふゆごもり    【冬籠もり】  【冬籠り】
―する 冬の間、巣や家の中にいて外へ出ないこと。
[動]冬籠る:(自五)


日汉速查词典      

冬籠る  [ふゆごもる]
过冬,闭门越冬,蛰伏,冬眠




二、
英辞郎 v86 和英      

受け止め方  
reaction



四季に恵まれたこの国だが、冬の受け止め方は共通の季節感から外れる。何と言っても雪の有無が大きい。

日本有幸四季分明,人们有共同的季节感,但是对冬天的感受却未必相同。是否下雪当是其中一个主要原因。



三、
“春が立つ”似不必译为“立春”,译为“开春”若何?

小学馆-日中辞典 V2      

たつ 1  
たつ【立つ・建つ・発つ】
……
(14)〔年・季節が〕季节到来jìjié dàolái,来临láilín.


新日汉大辞典      

立つ  [たつ]
……
(H11  ) (季节)到来。
秋立つ
秋天到了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-24 09:40:58 | 显示全部楼层
御指摘有難う御座います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 05:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表