咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 434|回复: 4

[翻译问题] 这段话难度太高了,有哪位日语高手能帮忙翻一下

[复制链接]
发表于 2011-1-27 03:14:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
ある日、テレビで「温家宝総理の記者会見での美人通訳、張璐さんが大人気」というニュースに目を引かれました。外国記者の質問に対して、総理は何度も中国の詩を引用して回答しました。今の私のレベルなら、総理の通訳になるのがどう見ても無理ですが、少し想像してみました。中国文化と絶縁の私のことたら、そういう時はきっと頭が真っ白になって、びくびくしてるでしょう。記者会見で何百人の記者に注目され、張璐さんが落ち着いた雰囲気で、総理がおっしゃた言葉を訳して英語で世界中の人々に伝えました。それはただの英語の能力、反応の能力だけではなくて、中国文化への深い理解も大事だと思います。いくら外国語を勉強しても、自分の母語を捨てるのはいけないということをしみじみ感じました。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-27 08:13:40 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-27 08:28:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 orang2007 于 2011-1-27 08:32 编辑

有一天,在电视上看到了,在温家宝总理记者召见会上的美女翻译张璐十分受欢迎的这样一条引人注目的新闻,对与外国记者的提问,总理回答时多次引用了中国的古诗。现在以我的翻译水平,成为总理的翻译虽然难度还是很大,但稍微想象一下,与中国文化绝缘的我,那个时候的我一定很清纯,而且还有点害怕对吧,在记者会上被几百人关注,张璐在沉着的气氛中,用英语将总理的发言传达给世界各地的人们,那并非仅仅是英语和反应的能力,而对中国文化的深度了解也是很重要的。我深深的体会到了,外语如何拼命的来学,但是绝对不能扔掉自己的母语。          本人中文日语都有限,仅供参考。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-27 08:55:22 | 显示全部楼层
某日,「温家宝总理记者招待会美女翻译人气超旺」的一则电视新闻吸引了我的目光。
对于外国记者的提问,总理答复时屡次引用了中国的古诗。以自己目前的现有水平,想成为总理的翻译比登天还难,试想与中国文化无缘的我,在那样的状况下想必是脑海里一片空白,吓得全身发抖吧! 在记者招待会中面对数百名记者的注视目光,张璐以从容沉稳的态度,将总理的发言翻译成英文传达给世界各地的朋友们,这除了必须具备英语的水平及反映能力之外,还需要对中国文化有深度的了解。透过此一新闻让我深深的领悟到,无论多么热烈的拥抱外语,亦不可抛弃母语。

在楼上的基础上稍微修改了两下,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-27 10:09:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 19:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表