咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 921|回复: 7

[翻译问题] 勝ち馬 怎么翻译?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-2-4 17:53:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-4 17:55:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-4 18:00:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-4 19:27:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 00:03:46 | 显示全部楼层
勝ち馬に乗る:
有利な方につく。勝った方に味方して便乗する。勝負事に勝った人、事業などで成功した者、力のある人の側について恩恵を受ける。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf ... %E3%81%8B%E3%81%A1/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 07:15:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-2-5 10:44 编辑

勝ち馬に乗れ!  原意应该是「泽良木而栖」,「选对边站」的意思。这里的话我觉得可以这样翻:
成就NEXT50
擦亮你的眼睛,瞄准目标!


「上昇気流」可翻成「发展契机」
整体搭配起来,我想版主的译法可能比较OK吧!
不过建议  「在这一年中」⇒「这一年」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 23:24:22 | 显示全部楼层
勝ち馬に乗れ!
乘势进取!

上昇気流
(商业)动态;趋势;走向。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-5 23:36:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 03:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表