本帖最后由 pipa 于 2011-2-8 12:04 编辑
完整的短文,分4段.烦请指出翻译错误
子供の頃、よく夜空を見上げて美しい星を眺めた。空いっぱいに星が輝いていて、とても美しかった。流れ星もよく見えた。流れ星というのは、星が夜空を横切って消える現象だ。短い時間だが、この短く流れる間に子供たちはみんな「字そろばん!」「字そろばん!」と叫ぶ。早過ぎて何を言っているのか分からないほどだ。
小时候,常凝视满天的繁星.一闪一闪,洒遍天幕,美不胜收.不时地,还有流星划过.流星,顾名思义:星际尘埃横贯天际,然后消失.短短的时隙内,孩子们大声呼喊”字そろばん!字そろばん!”。彼时年幼,那样的呼喊声到底意味着什么,其实并不清楚.
1.上面,红色字体处的翻译,对不对.
2.加粗部分”分からない”、能否换成"知らない"
-----------------------------------------
「字」は「文字」の「字」で、読むことや書くことが上手になるようにというお願い、「そろばん」は伝統的な計算機で、計算が速くできて、将来商売で成功する人になれるようにという願いが込められている。
取”文字”的”字”,祈盼优秀的读写能力.”そろばん”,传统的计算工具,能加速计算,象征”未来在商海中取得成功”.
-----------------------------------------
子供のときは何も知らず、教えられたとおりに流星を見るたびに大きな声で叫んだが、あんなに美しい星を見上げながら、人間はこんな現実的なお願いを考えるのかと思うと、ちょっと寂しい。
那时的我,年幼无知.都说,遇到流星就大声喊出愿望.满眼充盈着美妙的夜空,为何人们却怀着世俗的愿景?真是寂寞呀.
1.ちょっと寂しい.怎么恰当地翻译?原文想表达什么?
-----------------------------------------
とはいうものの、都会ではもうあの美しい星は見えず、今では子供たちが夜空を見上げることすらなくなっている。もちろん流れ星に出会うことも。このようなお願いを知っている子供もいないのではないだろうか?
如今,城市上空的星星点点已难以寻觅,孩子们连星空都未曾见过,当然也包括流星.也许,知道观星许愿的孩子早已没有了吧.
|