咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 529|回复: 6

[翻译问题] 几句翻译

[复制链接]
发表于 2011-2-12 15:55:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
1反対に"○○君も,もう一つ頑張ってくれるように指導しております""○○さんもどうやら最近は任せることができるようになりましてね"などと,上司,先輩として自分の力を誇示するようなことは間違っても言わないことです(画红线的部分)
2ビジネスのルールからいえば,いくら年下でも上に立つ人間のほうが力関係では分があります.それだけに上の者ほど,下に気遣うことが大事になってくるのです?
3また,友人,同僚,知人など,くだけてものを言える相手には卑称にこだわる必要はありません?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-12 16:58:02 | 显示全部楼层
作为上司,前辈,千万不要说这些炫耀自己能力的话。

間違っても
绝对不要;千万不要
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-12 17:33:44 | 显示全部楼层
谢谢,后面几句怎么解释?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-13 09:24:21 | 显示全部楼层
....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-13 15:22:42 | 显示全部楼层
...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 18:06:42 | 显示全部楼层
你这些话要结合语境才翻译的准确,先给你翻一下,你自己结合语境理解一下,不对的话,你把前后文再发上来。

2.从工作惯例来说,无论这个人多年轻,只要他是领导便具有强势(可以对部下发号施令),正因如此,作为领导者爱护部下才显得更为重要。

3.くだけてもの?くだけたもの

另,对朋友,同事,熟人等可以说随意话的人,没有必要拘泥使用谦称。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-13 19:40:23 | 显示全部楼层
大体了解了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 03:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表