|
发表于 2011-3-1 16:13:30
|
显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-3-1 16:25 编辑
1。その痛快さを支えるために、電話をかけられたほうが少々不満になることもあるのは、「便利さ」というものの配分に関す必然性の問題なのかもしれない。
这里的「便利さ」というものの配分指的是 一方が便利だと感じたときは、他方は不便だと感じること。
——》我们的理解是一样的,我觉得只是表现方法的问题。原文在这里想说的是一个矛盾体的两个方面,即所谓的有利必有弊。方便的对立面是不便,我选择用「代价」(得到「方便」的同时也要付出「不便」这个代价)这个词来表现「方便」所带来的配分。
另外,我觉得作者所表达的方便的配分其实还不是不便,而是比不便更厉害的「烦恼」,而用代价这个词似乎能比「不便」更好地体现作者的意图。
2.リーンリーンリーンと鳴りつづけるあの音に対して、居留守をつかうにはよほどの図太い神経がいるらしく
你翻译成 要假装不在家也需要像当初粗的神经,意思好像不是很通畅。
——》或许“要假装不在家而不接电话也需要相当的定力”更准确些吧。(原来的翻译的确有点日语话的嫌疑。
3。ためしたことはないが警察にでも出前を注文することができるというのは、じっさい愉快、痛快、喝采にあたいする。
你翻译成 (虽然没有试过)即便是警察局都可以叫外卖,联系一下后面的意思,你觉得这样翻译妥当否?
--》 其实我认为作者在这里用了一个诙谐的语句,出前、包含了让对方上门服务的意思,在中文里其对应的就是外卖了。当然,打电话给警察局其本身也是把警察叫过来。(一如去荞麦店把荞麦面叫过来一般)。在这层意思上,把警察「出前」的说法非常有趣,但到中文这个层面上,的确,外卖这个词就显得有点不贴切了。之所以这样译,主要还是想保留原作者的这份诙谐。
4。その短絡的結論によれば、発信は電話、受信は手紙に限るのである。
“に限る” 虽然有“只限于”的意思,但个人认为还是翻译成 “最好,再好不过了”比较通畅
——》的确一样,我这样翻译,其实是求一个“語呂合わせ”、避免在一个并列句中重复使用同一个单词而已,没有什么太深的含义。
5。曇った状態にある 似乎指的是正在强忍小便的人郁闷的心态和情绪,和一头雾水好像没什么关系。
--》所指非常正确,似乎应该用“晕头转向”更贴切些,至少“一头雾水”是欠妥的。
切磋琢磨。 |
|