|
发表于 2011-3-7 08:51:52
|
显示全部楼层
以下是个人意见供参考。
中文中的年假,个人理解和个人,公司关系较大,和国家以及社会的法定假日有区别。根据此去查字典:
根据字典的解释,见最下,可见:
leave比较侧重于请假。
holiday的意思比较宽泛,而且兼有法定假日的意思。感觉在此处可用,但是不是很明确。
vacation从字典上来看可用说通,但是据说用来指比较长的假期。我个人认为国内公司基本上不存在有这种vacation,外企也许有。
个人认为,最贴切意思看上下文,以及具体的语言环境,另外英美语言习惯也有差异。比如美国人很喜欢用vacation.
综上,我认为对国内而言,leave->vacation->holiday
leave
Official permission to be absent from work or duty, as that granted to military or corporate personnel.
准假:能够离开工作或职责的正式许可,如给予军事或公司职员的
holiday
A day on which custom or the law dictates a halting of general business activity to commemorate or celebrate a particular event.
节日:法定或习俗上能够停止通常的商业活动来纪念或庆祝某一特定事件的日子
A religious feast day; a holy day.
宗教节日;神圣的日子
A day free from work that one may spend at leisure; a day off.
假日:人们可不工作而享受闲暇的日子;休假
vacation
A period of time devoted to pleasure, rest, or relaxation, especially one with pay granted to an employee.
休假,假期:专用于娱乐、休息或放松的时间,尤指职员的有薪度假
A holiday.
假日
A fixed period of holidays, especially one during which a school, court, or business suspends activities.
休息日:特定时间的假日,尤指学校、法庭或商业部门不上班的日子 |
|