咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 678|回复: 7

[翻译问题] 求教好心人翻一下这段话谢谢啦

[复制链接]
发表于 2011-4-2 13:25:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
ある日、テレビで「温家宝総理の記者会見での美人通訳、張璐さんが大人気」というニュースに目を引かれました。外国記者の質問に対して、総理は何度も中国の詩を引用して回答しました。今の私のレベルなら、総理の通訳になるのがどう見ても無理ですが、少し想像してみました。中国文化と絶縁の私のことたら、そういう時はきっと頭が真っ白になって、びくびくしてるでしょう。記者会見で何百人の記者に注目され、張璐さんが落ち着いた雰囲気で、総理がおっしゃた言葉を訳して英語で世界中の人々に伝えました。それはただの英語の能力、反応の能力だけではなくて、中国文化への深い理解も大事だと思います。いくら外国語を勉強しても、自分の母語を捨てるのはいけないということをしみじみ感じました。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 13:59:25 | 显示全部楼层
内容不难,自己试着翻译一下怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-2 14:22:51 | 显示全部楼层
我真的是看不懂啊我日语水平比较低啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 15:03:25 | 显示全部楼层
有天,在家看电视时,对一条关于{在温家宝总理记者见面会时出现的一个叫张璐的美女翻译很受热捧}的新闻很感兴趣。面对外国记者的提问,总理几次引用了中国古典诗句进行回答。要是换成我这种水平的话,怎么也不可能胜任总理的翻译,但是我自己遐想了一下。如果是我这种对中国文化一窍不通的人去的话,那种情况下肯定畏首畏尾,脑袋一片空白吧。但是在记者见面会上,当着几百个记者的面,张璐表现的很沉着,将总理的发言,用英语翻译给向世界各地的记者听。我觉得这个不光是英语以及反应的能力的问题,而且更重要的是要对中国的文化有着很深厚的了解。让我深刻的感受到不管怎么样学习一门外语,首先要做到的就是不能舍弃自己的母语。

语文水平仅此而已,仅供参考~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-2 15:47:49 | 显示全部楼层
4楼さん、どうもありがとうございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 15:57:32 | 显示全部楼层
最怕的就是日翻中了,从小语文就差,很文章中的主人公差不多。
中国伝統的な文化には縁がないことなんだ。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 23:03:18 | 显示全部楼层
錬金術師 发表于 2011-4-2 15:57
最怕的就是日翻中了,从小语文就差,很文章中的主人公差不多。
中国伝統的な文化には縁がないことなんだ。 ...

錬金術師久违了。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-3 22:31:16 | 显示全部楼层
回复 阿门 的帖子

呵呵 久违了,已经几年没来过咖啡了。。。决定回归了 这里让我想起了很多以前的事情~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 22:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表