咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1314|回复: 14

[翻译问题] 请各位前辈看看下面的10个句子翻译的对不,谢谢

[复制链接]
发表于 2011-4-14 11:52:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、        紺青に暮れた東山を背景に、この一株の枝垂桜は、淡紅色の華麗な装いを枝いっぱいに付けて、京の春を一身に集め尽くしたかに見える。
       以日落时天蓝色的东山为背景,有那么一株垂樱,淡红色的装饰充满了枝头,能看到原汁原味的京都的春天。
2、        自分の命の火が間もなく確実に消えるであろうと自覚せざるをえない状況の中で、初めて自然の風景が、充実した命あるものとして目に映った。
        在不得不确实认识到自己的生命快要消失的情况下,自然风景第一次以充实的生命力的样子展示在眼前。
3、        一枚の葉に誕生と衰滅があってこそ、四季を通じての生生流転が行われる。
        因为一片叶子有诞生时也有衰败时,才使得四季生生不息。
4、        それは、私が庭の木の一枚の葉を観察して得た諦観というよりは、一枚の葉が生と死の輪廻の要諦を私に向かって静かに語ってくれたことばなのである。
         这就是我通过观察我庭院中树木的一片树叶得到的感悟,向是在向我细声述说一片叶子的生与死轮回的真谛。
5、        なぜなら、お前たちの命のありようは、お前たちが選ぶがままであり、お前たちの命の育成も、お前たちの育成するがままだからだ。
       如果要说为什,给了你们生命,也给你们选择的机会,也培养了你们,也好好地培养了你们
6、        みじめな人生ではあるが、その人生を自分なりに行き終わらせてみなさい。
       要说悲惨的人生,那也是你自己走向的绝路。
7、        だが、これは、万に一つの愛の形であって、おそらく、泥にまみれ地にまみれた、男女らの、長い、自己育成の果ての、夢に近いかもしれぬ。
       因此,这要是有万分之一的爱,恐怕那些经历过各种各样事情的,长时间培养自己的,才可能接近梦想吧。
8、        そのバランスが崩れたら、例えばガス環境がちょっと変わっただけで、あるいは気候がちょっと狂ったり、放射線の量がちょっと増えただけで、人間の生存条件はたちまち失われてしまうのである。
        那个平衡要是打破的话,例如煤气发生一点事故,或者气候不好,放射能量有所增加,那么人类的生存条件转眼间就丧失的没有了。
9、        実際、近年、地球環境の危機が多方面から叫ばれているが、これは、そのバランスがいかに崩れやすいものであるかをよく示している。
       实际上,这几年来地球的危机从多方面都能看出来,不管怎么说这是表示那种均衡很容易被打破的警示。
10、        その比喩になぞらえて言えば、宇宙をときどき出かけてはすぐ戻ってくる場所としかとらえない人々は、陸上生物にならず、両生類にとどまらんとする発想にたつ人々だといえるだろう。
      如果要是用哪个比喻来比作的话,经常去宇宙又马上回来的场所和抓不住鹿的人们,达到陆地上的生物,达到两栖类的生物,有那种想法的人们。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 12:44:37 | 显示全部楼层
2、  
在充分意识到自己的生命之火马上就要熄灭的时候,第一次看到了一幅活生生的自然风景(,受到了强烈的震撼)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:01:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 我倒 于 2011-4-14 13:46 编辑

自分の命の火が間もなく確実に消えるであろうと自覚せざるをえない状況の中で、初めて自然の風景が、充実した命あるものとして目に映った。

在自知不久于世之后,才初次体会到自然风景中的那一片生机盎然。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:02:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 Olympic 于 2011-4-14 13:06 编辑

8、
ガス環境がちょっと変わっただけで、あるいは気候がちょっと狂ったり、放射線の量がちょっと増えただけで、
气体环境稍有变化,或者气候失常,辐射量稍有增加,

转眼间就丧失的没有了。 →
转眼间就丧失尽了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:06:21 | 显示全部楼层
紺青に暮れた東山を背景に、この一株の枝垂桜は、淡紅色の華麗な装いを枝いっぱいに付けて、京の春を一身に集め尽くしたかに見える。

碧绿东山,一缕垂樱。淡红满枝,尽显京春。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 我倒 于 2011-4-14 13:44 编辑

一枚の葉に誕生と衰滅があってこそ、四季を通じての生生流転が行われる。

一叶兴衰,方知四季轮回。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-14 13:09:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:12:32 | 显示全部楼层
それは、私が庭の木の一枚の葉を観察して得た諦観というよりは、一枚の葉が生と死の輪廻の要諦を私に向かって静かに語ってくれたことばなのである。

与其说这就是我通过观察庭院中树木的一片树叶得到的感悟,还不如说是一片叶子在低声细语的告诉我,生死轮回的真谛。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:16:41 | 显示全部楼层
なぜなら、お前たちの命のありようは、お前たちが選ぶがままであり、お前たちの命の育成も、お前たちの育成するがままだからだ。

为什么这么说呢,因为如同你们的命运你们自己掌握,那么你们的成长也要自己去抗争。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:18:02 | 显示全部楼层
みじめな人生ではあるが、その人生を自分なりに行き終わらせてみなさい。

即便是悲惨的人生之路,也要一如既往的走下去。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:19:05 | 显示全部楼层
LZ最好再好好看看每个句子所在的上下文,才能正确理解句子的意思。

比如”紺青に暮れた東山を背景に“这一句中,译为”天蓝色的东山“,我以为是不太合理的。

再有”淡红色的装饰充满了枝头,能看到原汁原味的京都的春天“:
可以改为”淡红色的华丽雕饰缀满枝桠,尽显京都春华于一身“可能更好些。

等空了再看看其他的句子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:28:18 | 显示全部楼层
だが、これは、万に一つの愛の形であって、おそらく、泥にまみれ地にまみれた、男女らの、長い、自己育成の果ての、夢に近いかもしれぬ。

但是,这也是一种爱,恐怕是那种馄饨不清,男女们长时间自由成长的梦想罢了。。。。。
(这句比较拗口,因为前面的内容不是很清楚,突然说到人生的问题,很难一句话说清楚)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:32:07 | 显示全部楼层
そのバランスが崩れたら、例えばガス環境がちょっと変わっただけで、あるいは気候がちょっと狂ったり、放射線の量がちょっと増えただけで、人間の生存条件はたちまち失われてしまうのである。

如果这个平衡遭到破坏,比方说燃气环境的变化,天气的突变,放射线的增量,人类的生存条件立刻丧失。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 13:42:57 | 显示全部楼层
その比喩になぞらえて言えば、宇宙をときどき出かけてはすぐ戻ってくる場所としかとらえない人々は、陸上生物にならず、両生類にとどまらんとする発想にたつ人々だといえるだろう。

打个比方的话,就是类似[经常出入宇宙的人,不算陆地生物,算两栖类]有这种想法的人。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-14 14:10:36 | 显示全部楼层
谢谢各位前辈 ,我回去在消化消化,争取把自己的翻译水平提上来
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 22:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表