|
次の文を中国語に訳しなさい。
1、しかしこれらの諸言語のなかには、日本語とちかい親族関係にあると断定できるほど類似性のつよいものはない。
2、したがって日本語が満州語などのツングース諸語と関係があるとしてもその分離の時期はさらにふるいとこるにもとめられなければならない。
3、このように日本語は、周辺の地域の言語となんらかの関係をにおわせながらも孤立的である。
翻译:1 但是在各种语言之中,能断定和日语有不同的语系关系的相同的基本没有。
2 因此作为通古斯语族中的日语啊满语,在那个语系分离的时期,从古代的时候就有那种要求。
3 像日语,也和周边的语言有那么一点关系,也有没有关系的地方。
4、さて対象依存型の自己規定とは、別の言い方をすれば、観察する自己の立場と観察される対象の立場が峻別されずに、むしろ両者が同化されることを意味する。日本文化としばしば対比させられる西欧の文化が、観察者と対象の区別、つまり自他の対立を基礎とするのに対し、日本の文化、日本人の心情が自己を対象に没入させ、自他の区別の超克を図る傾向が強いことはしばしば指摘されるところだが、日本語の構造の中に、これを裏付けする要素があると言うことができよう。
5、このようなタイプのコミュニケーションは悪くすると相手の腹をよみ、相手の気持ちを忖度することから、ついには「他人の疝気を気に病む」までに落ちていきかねないが、また反対に「相客にこころせよ」と言う茶道の哲学にまで高まる可能性も含んでいるわけである。
翻译:4、还有对于有固定用法的规定,要是说成别的话的话,注意观察自己的立场和别人的立场没有区别,二者就可以使用同一个意思。那日本文化再三的和欧洲文化对比,观察者和对象的区别,也就是以自己和他人对立为基础,在日本文化中,日本人是把自己的心情整个投入到研究对象中,再三的指出要克服自己和他人的区别,日语的构词中,确实也存在着这种语言成分。
5、像这种类型的交流要猜测对方最坏的心理,要推测对方的心情,特别注意不能狗拿耗子多管闲事,还有要为客人着想,应该含有茶道的哲学。
|
|