|
次の文を中国語に訳しなさい。
1、しかし、現在における言語への関心は、こういった問題よりももっと深いところにある何かとかかわっているように思えるのである。
2、もう一つのAの方については、Bという目標を達成する手段として働く限りにおいて価値がありうるもので、そのもの自体として固有の価値があるものではないというような意味合いが与えられがちである。
3、現代における言語への関心は、言語というものが実はこのような「手段」以上の何かであるという認識に始まっている。
4、さて対象依存型の自己規定とは、別の言い方をすれば、観察する自己の立場と観察される対象の立場が峻別されずに、むしろ両者が同化されることを意味する。
5、このようなタイプのコミュニケーションは悪くすると相手の腹をよみ、相手の気持ちを忖度することから、ついには「他人の疝気を気に病む」までに落ちていきかねないが、また反対に「相客にこころせよ」と言う茶道の哲学にまで高まる可能性も含んでいるわけである。
翻译:1、但是,在现在对语言的用法上,有比这样的问题更加深奥的东西,我认为这种东西和什么有着联系。
2、假如对A,达到b的那种目标所用的手段不仅仅在劳动方面,也有其价值的体现,这就好像这个物体没有自己的固有价值,给予了其新的价值。
3、在现代语言关心的事上,作为语言所拥有的那种手段逐渐被人认识到。
4、还有对于有固定用法的规定,要是说成别的话的话,注意观察自己的立场和别人的立场没有区别,二者就可以使用同一个意思。
5、像这种类型的交流要猜测对方最坏的心理,要推测对方的心情,特别注意不能狗拿耗子多管闲事,还有要为客人着想,应该含有茶道的哲学。
|
|