咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 802|回复: 0

[其他翻译] 日经春秋 20110426 史册留名的演奏

[复制链接]
发表于 2011-4-26 13:03:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
史册留名的演奏
2011-4-26
 ピアニストのマルタ・アルゲリッチさんが、震災の直後に日本にメッセージを寄せている。「皆様の計り知れない痛みと、それに耐える勇気を感じ、強い愛と尊敬の念を抱いています。言葉ではとても表現し尽くせなくてごめんなさい」
  钢琴家马尔塔•阿格里齐在大地震发生后第一时间给日本送来了信息:“我能感受到大家无法衡量的痛苦,以及忍耐这些痛苦的勇气,我对大家怀有强烈的爱和尊敬。很抱歉我的话不能完全表达我的心意。”
 短い文面だが、情熱的な演奏で知られる「鍵盤の女王」の思いは、きっと伝わる。昨年日本で収録した曲を、急きょCDにして発売し、その印税を復興支援に寄付すると決めたそうだ。共演した指揮者と交響楽団も、二つ返事で同意した。CDをつくるのはディスク製造会社のオプトロム社。仙台市にある会社だ。
  寥寥数语,但这位以激情演奏而闻名的“键盘女王”的心意,一定能传递到大家心里。据了解,她已决定将去年在日本录制的曲目紧急制作成CD出售,然后将版税捐赠给复兴援助机构。一同参与录制的指挥家及交响乐团也爽快地答应了。负责制作CD的是奥普特龙公司,一家位于仙台市的光盘制造公司。
 3月11日、工場は完全に止まった。電力と水道が途絶え、お手上げだった。設備を再び動かすまで、修理と調整に何日もかかった。発注のキャンセルも相次いだ。それでも今はフル生産できる体制に戻り、全社員が震災前と変わらない姿で働いている。がれきの山の光景とは異なる、力強い東北の顔がここにある。
  3月11日,工厂完全停止运行。断水又断电,令生产彻底瘫痪。之后经过几天的修理和调试,设备才重新开始运行,而此时订单又频频遭到取消。然而今天,工厂已经恢复到可以满负荷生产的状态,全公司员工忙碌工作的情形跟地震前完全没有两样。在这里,有一个跟电视上满目残骸瓦砾完全不同的,强有力的东北。
 連日のニュース映像のせいだろう。海外には、「東北地方の全域が壊滅状態」と誤解している人が少なくない。現実には東北の産業は、復興に向けてしっかり稼働中だ。アルゲリッチさんのCDは演奏者と並んで、工場の名前が記されている。曲目はショパンとシューマンのピアノ協奏曲。歴史に残る名演である。
  可能是受连日新闻报道里的画面的影响,国外很多人都误认为“整个东北地区都处于毁灭状态”。而事实上,东北的产业已经稳稳地运行起来,向着复兴之路前进了。马尔塔•阿格里齐的CD上,制造CD工厂的名字将会跟演奏者的名字并排印在一起。CD的曲目是肖邦和舒曼的钢琴协奏曲。这是一次将会留名史册的演出。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表