咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2325|回复: 11

[天声人语] 天声人語 2011.05.05 别忘了核电的受惠者可是都会人

[复制链接]
发表于 2011-5-5 09:32:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 nomimi 于 2011-5-5 09:59 编辑

2011年5月5日

方言には、標準語には収まりきらない深みと幅を持つ言葉が多い。東北地方の「までい」もそんな一つだ。「真手(まて)」という古語が語源といい、転じて手間ひま惜しまず、丁寧に、心をこめて、といった意味合いで使われるそうだ
方言里有许多是标准话无法概括表达意境深远的词汇。东北地方的「MADEI」就是其中之一。此词汇源自古语「真手(MATE)」,而后演变成表达不惜花费时间精力、仔细周到、诚心诚意等意境的词汇。
▼「までいに飯を食わねえどバチあだっと」「子どものしつけはまでいにやれよ」などとお年寄りは言う。原発禍に揺れる福島県飯舘村役場に頂戴(ちょうだい)した『までいの力』という一冊で知った。言葉どおり、手塩にかけて築いてきた村の日常がオールカラー本に息づいている
老一辈的人常说「までいに飯を食わねえどバチあだっと(饭不好好吃的话会遭天打雷劈)」「子どものしつけはまでいにやれよ(子女的管教得用心哪)」等这些都是从核能灾害中震荡的福岛县饭馆村村公所赠予的「MADEI的力量」一书中得知的。如同词汇的意境,村民们点点滴滴打造出来的日常生活色彩,全部都生动的浓缩在这本书里。
▼スローライフの考え方が広がり出したころ、村長はじめ村人は思ったそうだ。「それって『までい』ってことじゃないか」。以来「までい」を合言葉に、地に足をつけて村をつくり上げてきた
当越来越多人开始主张放慢生活的步调时,不仅是村长,村民们也想到了「这不正是『MADEI』嘛!」,于是大家以「MADEI」作为标语,一点一滴的落实了全村的容貌。
▼ところが本の刊行直前に震災が起きた。「ここには2011年3月11日午後2時46分以前の美しい飯舘村の姿があります」。中表紙に急きょ刷られた一文に怒りと悲しみがこもる。計画避難で全村民が村を離れなくてはならない
然而正当书要出版的前夕却发生了大地震。在书的内页里紧急追加的「2011年3月11日午后2时46分以前,这里有着美丽的饭馆村」一文中诉说了人们的愤怒与悲伤。在避难计划里全村民必须彻离,
▼「までい」の教祖のような、19世紀米国のソローを思い出す。物質文明を問うた名著「森の生活」の末尾に、「われわれの目をくらます光は、われわれにとっては暗闇である」という象徴的なくだりがある。原発がともす繁栄の光は、私たちにとって何なのだろうか
这让人想起了好比是「MADEI」教主的19世纪美国的梭罗。在他质疑物质文明的名著「沃尔登,或林中生活」的结尾里写下「让我们眼睛昏眩的光,对我们来说是黑暗」的个代表性结论。核能点亮的繁华之光,对我们来说是什么?!
▼地に足をつけてきた人々が地を追われる無念を思う。とことん考えることでせめて悲痛に寄り添いたい。原発の受益者は都会人なのを忘れることなく。
想想在这块土地一步一步走过来的人得被迫心酸的离开,彻底的想想,哪怕只是试着感受他们的悲伤。别忘了核电的受惠者可是都会人啊!

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-5 09:41:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-5 09:45:05 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

这为姐姐常常大眼睛哩!     马上改。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 10:03:24 | 显示全部楼层
以来「までい」を合言葉に、地に足をつけて村をつくり上げてきた
之后大家以「MADEI」为口号,扎扎实实地建设起村子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 10:04:47 | 显示全部楼层
計画避難で全村民が村を離れなくてはならない
因避难规划,所有村民必须撤离村庄

点评

对,应该是这样翻才对!  发表于 2011-5-5 10:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 10:06:03 | 显示全部楼层
地に足をつけてきた
用扎实比较好吧
考え方や行動が堅実、着実で、裏づけがしっかりしているさま。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-5 10:19:10 | 显示全部楼层
回复 yanwenting 的帖子

在翻的时候总觉得标语不贴切,就是完全想不起「口号」一词哩!
日语不常用看来还忘的真快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 13:08:33 | 显示全部楼层
几处细微的修饰~
1】言葉どおり:顾名思义。
2】森の生活:瓦尔登湖。
3】われわれの目をくらます光は、われわれにとっては暗闇である:使我们失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。
PS:这个书我真是很喜欢,虽然以前看的时候很多木有看懂,但真的是好书啊好书~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-5 13:36:15 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

1】? ? (待有空再仔细看全文)
2】中文译本因发行地区的不同书名貌似不太一样。
2】沒看過英文原文,有的話還請您貼上,供參考下。
   目をくらます:失去视觉。语感上我觉得还是有那么点不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-5 17:31:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-5-5 17:31 编辑

对我们而言,眩目光彩的背后是暗黑的世界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-6 09:14:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 cantarella 于 2011-5-6 09:14 编辑

根据N君的要求,贴上原文如下,

书名/作者:Walden Or Life In The Woods by Henry David Thoreau
最后一节:The light which puts out our eyes is darkness to us(われわれの目をくらます光は、われわれにとっては暗闇である)

PS:确实,这个书有好些个不同的译版,不过就我看到的三个译版好像都是翻成《瓦尔登湖》哈~(然后我又百度了一下发现还有个译名叫做《湖滨散记》)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-6 10:32:00 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

谢谢提供英文原文,正在学英文呢!
因这几天练习翻了几篇日文,脑筋里装的日文比较多,今天上课英文时居然用日文回答问题。
搞得全班一头雾水,我还觉得我发音不至于这么差吧!怎么你们全都不懂哩?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-16 18:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表