|
|
こんなにカッコいい、それでいてとても人間的な矢野というキャラクターを、自分が演じさせてもらう事に恐縮していますが、精一杯“矢野”という人物に息を吹き込みたいと思っています。学生服を着るのはこれが最後になるかもしれないので(笑)。甘酸っぱいスクールライフを思い切り満喫したいと思います。
这是一个演员的一段话。
四处加红色的地方翻译不出来:
1.第一处,这里是个什么单词,不知道是不是断句断错了?
2.第二处,“人間的な”怎么用来修饰后面的人(矢野)了,怎么翻译呢,查了字典也没有其他的意思了?
3.第三处,这个演员接手了这部剧,为什么他会说“恐縮”,难道翻译成“让自己演这个角色真的过意不去”吗?
4.第四处,“息を吹き込みたい”直译是“吸口气”,在这里怎么翻了?
みんなさん、お願いします、ありがとうございます。 |
|