咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 942|回复: 4

[翻译问题] 私は現場の通訳に従事しようとおもいます。我想从事现场翻译,请问这句话有语法错误吗

[复制链接]
发表于 2011-5-10 21:13:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
私は現場の通訳に従事しようとおもいます。我想从事现场翻译,请问这句话有语法错误吗?谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 11:44:35 | 显示全部楼层
文法には問題ない、が、日本語的にはちょっと硬い。
私は現場通訳の仕事をしようとおもいます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 21:50:10 | 显示全部楼层
面接ですよね?

現場の通訳というのは「同時通訳」のことでしょうか。
「同時通訳をやりたいです」
「希望は同時通訳です」
という言い方もあります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-11 23:42:06 | 显示全部楼层
现场翻译和同声传译似乎不一样吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 02:14:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 山野屏风 于 2011-5-12 02:26 编辑

没看出什么问题。
最多就是“从事”一词。多用于文书吧。用やりたい、したい似乎好些。
或许:
~現場通訳の仕事に従事しよう~
現場通訳の仕事をやりたいと思います。
現場の通訳をやりたい。

通常“现场翻译”就是生产场所或施工现场的翻译。和同声翻译完全不搭嘎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 14:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表