咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1340|回复: 10

[翻译问题] 从句太多实在看不懂了

[复制链接]
发表于 2011-5-11 23:56:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  福島市内にある犬や猫の仮説保護施設には、10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬も保護されていた。
  请问他说福岛使猫和狗的临时保护设施要回家还是猫和狗咬回家啊?我感觉猫和狗回家比较和逻辑,但是主语怎么是临时保护设施呢?然后红色标记的地方我觉得是不是该有个句号啊?我怎么感觉行われた不像定语的样子啊?能替我解释一下吗?看不明白,谢谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 08:36:49 | 显示全部楼层
福島市内にある犬や猫の仮説保護施設には、10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬も保護されていた。
对福岛市内猫和狗的假设保护措施中,10日开始临时回家的从原子能发电站的方圆20公里以内的川内村的狗也要进行保护。

呵呵~很绕的一个句子,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 10:17:01 | 显示全部楼层
福島市内にある犬や猫の仮説保護施設には、10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬も保護されていた。

Aには、Bが行われたC範囲内に居たDもEされた。
=>DはAにEされた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 11:46:18 | 显示全部楼层
把句子这样调整一下,就容易懂了。
10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬も

福島市内にある犬や猫の仮説保護施設に

保護されていた。

原句只不过是把【福島市内にある犬や猫の仮説保護施設に】+は提示出来而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 11:49:30 | 显示全部楼层
混乱しています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 12:09:56 | 显示全部楼层
被允许临时回家的,当然是住在那儿的百姓阿!这是政府的命令,不会去管狗啊猫的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 14:08:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 真宮寺憶 于 2011-5-12 14:09 编辑


福島市内にある犬や猫の仮説保護施設には、10日に初めて行われた人が帰宅可能原発の20キロ圏内にある川内村、そいう範囲内にいた犬も保護されていた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 17:14:44 | 显示全部楼层
这里的“仮説”应该是“仮設”吧。

定语长是日语文章体的一大特征,这句话缩句后就好理解了。其他罗里啰嗦的都是定语。

仮設保護施設には犬も保護されていた   → 犬は  施設に  保護された。

这里的设施当然不是指建筑物,是指设施的工作人员。“孩子被孤儿院收养了”,汉语也可以这么说的。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 19:25:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 KIMAGURE 于 2011-5-12 19:28 编辑

まずは八階の意見に賛成です。
「10日に初めて一時帰宅が行われた原発の20キロ圏内にある川内村にいた犬」では、「10日に初めて一時帰宅が行われた」と「原発の20キロ圏内にある」という二つの修飾語が「川内村」を修飾し、そしてこの「川内村にいた」は「犬」を修飾します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-12 19:40:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 meiwenj 于 2011-5-12 19:48 编辑

“仮説”可能是“仮設”吧?这样就是“临时设施”比如地震后修的“仮設住宅”、“仮設団地”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-12 23:14:04 | 显示全部楼层
間抜けなわたしはまだ迷っています。でも皆さん誠にありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 14:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表