咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1089|回复: 10

[翻译问题] 一天娱乐新闻的翻译(2)

[复制链接]
发表于 2011-5-16 21:17:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
       同じく映画出演の続く吉高も「今日に至るまでたくさんの方が読んで、胸が高鳴ったり、焦がされたり、愛されてきた素敵な漫画だと思います。そして、これからも残る作品として、原作ファンの方を裏切らないように、恥ずかしくないように、気持ちをかばう照れをなくして尽力したいです」と意気込みを見せている。

这是一个演员被选中出演一部戏的一段话。

标红的三个地方不知道该怎么翻译。
1.第二处的“残る作品”指的是什么?
2.第三处的“照れをなくして”是不是一个惯用表达?

皆さん、お願いします。どうもありがとうございます。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-16 22:15:52 | 显示全部楼层
同样活跃于演艺界的吉高也干劲十足地说道:这是一部精彩的漫画,直至今日已有很多人看过,为之感动,为之焦躁,并为之痴迷。接下来我会给大家留下一部作品,这部作品将尽量忠于原作,不让各位读者失望,我会将自己心中所想全部以漫画的形式奉献给大家。

意译,如有不当请多加指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-16 22:21:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-16 22:25:07 | 显示全部楼层
谢谢版主指教
我以为前面的漫画是原作,后面是要新画一部作品呢。。原来还是这部啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-16 22:32:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-16 22:43:36 | 显示全部楼层
原来如此。是要将漫画改编为影视作品,而不是新的漫画。
我觉得是放开来演,尽情去演绎的意思,不知道中文怎么表达合适
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-16 22:48:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 00:18:20 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

谢谢了,每次提问都是你在回答,太感谢了。
“同じく映画出演の続く”中的“続く”是什么意思呢?
断句怎么断呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 00:20:16 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

对,是准备把漫画拍成电影,这条新闻就是定下了演员后,对演员的采访,还没有开拍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 20:34:34 | 显示全部楼层
meiwenj 发表于 2011-5-17 00:18
回复 神马都是浮云 的帖子

谢谢了,每次提问都是你在回答,太感谢了。

不客气。每天在咖啡回答问题能够学到很多东西,大家可以互相学习,共同进步。

修饰体言的从句中的が可以用の来代替
比如 背が高い人=背の高い人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 22:55:51 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 19:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表