咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1515|回复: 4

[翻译问题] ”手応え”的翻译

[复制链接]
发表于 2011-5-17 00:10:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
“腹話術師の城谷護さんは、お年寄りの反応に手応えを感じています。”      (NHKより)

这句话怎么理解?

这句话中“手応え”本义已经是“反应、效果”,
比如有“何を言っても手応えのない奴(真是个说什么都没反应的家伙)”、
           ”何度忠告しても手応えがない(多次劝告也不起作用)”

但是前面又出来个“お年寄りの反応”,后面的“に”理解为什么呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 05:15:52 | 显示全部楼层
回复 meiwenj 的帖子

~に~を感じる
仕事に幸せを感じる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 06:58:18 | 显示全部楼层
手応え  【てごたえ】 【tegotae】
【名】
(1)〔射とめた感覚〕一定打中(对方)的感觉() de.

    確かな手応えがあった/一定能打中.
    ホームランの手応えは忘れられない/打本垒球的劲头是不能忘的.
    釣り糸に手応えがあった/(鱼上钩时)钓鱼线上有咬钩的感觉.

(2)〔反応〕反应,效果,劲儿.

    手応えのない相手/不起劲的对手.
    彼に皮肉を言っても手応えがない/用语言讽刺他,也不起作用.
    なかなか手応えのある仕事だ/是很值得考虑的工作.
    何度叱っても手応えがない/多次申斥也没有反应.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 09:18:41 | 显示全部楼层
从「手応え」的本义去理解可能好些。就是表示“感觉到……”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-17 22:56:54 | 显示全部楼层
回复 fuxiaojun 的帖子

どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 13:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表