咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 真宮寺憶

[翻译问题] 担当の出張日程を確定する方向で進めています

[复制链接]
发表于 2011-6-9 13:53:11 | 显示全部楼层
是不是可以理解为
(目前的进度是)正按照由suns确认的负责人的出差行程进行着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 14:47:34 | 显示全部楼层
原文:SUNSより担当の出張日程を確定する方向で進めています。

4#译文:SUNS現在正在確認擔當的出差日程。

原文是“確定”,4#译文则是“確認”,这2个意思一样吗?
如此低级错误都看不出来,怎能断言“4#的翻译也很简洁”呢?

11#12#两位高人对一个“~より”都存在分歧,都没有搞懂,为何在一开始就轻言“这么简单的句子,到底哪儿看不懂呢?”

连“suns”的意思都没有搞懂,怎能断定这里的“より”是“根据”而不是“由suns进行某事”呢?

幸亏有了后面的讨论。


回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-9 14:53:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-9 15:05:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 15:18:38 | 显示全部楼层
「SUNSより担当の出張日程を確定する方向で進めています 」

我个人觉得,在这里与「より」相对应的应该是「確定する」,即「SENS」是「確定する」的主体,并不是「進める」的主体
如果不是「方向で」,而是「方向へ」或者是「方向に」的话,与「より」相对应的是「進めています 」,即「SENS」是「進める」的主体。

4#桑的译文,没能体现出「進める」的主体是「SENS」还是「話し手側」


我的译文是:

由SUNS确定担当的出差日程为前提实施(计划)

以上是个人观点,请多多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-9 15:40:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 16:12:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 xu2008 于 2011-6-9 16:13 编辑

SUNSより担当の出張日程を確定する方向で進めています。
直譯:我(們)正朝著由SUNS確定的擔當的出差日程前進。

相信意思大家都是可以看得懂的。但怎樣譯好一個句子,還需要中文語言功底。

不簡單。
都是高人哪

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-9 16:22:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 16:28:27 | 显示全部楼层
是啊,信,達 ,雅 的原則相信也隻有專業翻譯能做到。
我們隻能不斷的追求精益求精!
所以,隻要意思對了,希望不要太多的攻擊別人,以顯示自己多麼的高明。

不過,最終還是要感謝那些永遠罵你是豬頭的人!有了刺激才能前進!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-9 16:43:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-10 06:15:16 | 显示全部楼层
版规第五条:比较疑难的一些词汇、短句的提问,请尽量给出更多一些的信息,比如上下文等等,便于别人为你解答,也便于你自己对答案的理解。

问翻译的时候遵守第五条是非常非常重要的。
比如,“色より値段を確定する方向で進めています”的话,可能是颜色和价格都要“確定”,但是先不考虑颜色而“確定”价格,大概这么回事。同样,兴许SUNS也是要“確定”的内容之一呢,句子的结构是完全一样的呀。当然这个可能性极低,但是不能完全排除这可能性啊。起码参加这涂鸦版的人都不知道SUNS是什么,希望楼主赶紧出来补充上下文等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-10 02:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表