咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1332|回复: 10

[翻译问题] xxxから変更の6ヶ月前に連絡をもらうように了承を得てください。

[复制链接]
发表于 2011-6-8 11:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
xxxから変更の6ヶ月前に連絡をもらうように了承を得てください。

请教一下,这句话应该如何翻译,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-8 11:18:11 | 显示全部楼层
请在从xxx变更的6各月之前联系我们。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-8 11:41:17 | 显示全部楼层
[了承を得る] 是获得批准的意思 怎么连贯起来呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-8 11:45:05 | 显示全部楼层
晓得;谅解;[了解してもらう]了察.
了承を得る/得到谅解.

这里应该是指请知悉吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-8 13:38:46 | 显示全部楼层
谢谢楼上几位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 09:50:40 | 显示全部楼层
xxxから変更の6ヶ月前に連絡をもらうように了承を得てください。

請從XXXX處於變更前的6個月就取得聯系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 12:07:18 | 显示全部楼层
xxxから「変更の6ヶ月前に連絡をもらうように」了承を得てください。

这次大家看懂了吧。

xxxから了承を得る。得到谁的承认。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 15:26:24 | 显示全部楼层
东瀛游子 发表于 2011-6-9 12:07
xxxから「変更の6ヶ月前に連絡をもらうように」了承を得てください。

这次大家看懂了吧。

有您所说的可能性,也由

「xxxから変更の6ヶ月前に連絡をもらうように」了承を得てください

也有这种可能性,此时不一定非要征求XXX的同意,也有向第三方征求同意的可能性
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-9 15:42:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-10 08:34:52 | 显示全部楼层
的确存在三方关系,邮件是日本总公司的人发来我们分公司的,XXX指代的是公司一个客户。其实我是被后半句绕晕了,看了7楼的断句总算明白了。谢谢各位热心的朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-10 09:56:43 | 显示全部楼层
请在xxxx变更的6个月之内 取得联系,并征得他们的同意。

可以这么翻吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 16:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表