咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 2707|回复: 7

[天声人语] 天声人语 20110612 诉说苦难的肖像照

[复制链接]
发表于 2011-6-13 09:40:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reiuka2 于 2011-6-13 10:08 编辑

诉说苦难的肖像照
 目が心のありようを映す小さな湖面なら、鼻は自尊心を象徴する山脈だろうか。人はときに鼻高々になり、いい気になって鼻を明かされたりする。その鼻を奪われた女性の肖像に、見る人だれもが声を失う。
  如果说眼睛是反映心灵的小小湖面,那鼻子应该就是象征自尊心的山脉吧。人有时会把鼻子翘得高高的,得意忘形结果摔得鼻青脸肿。面对那张鼻子被人割掉的女子肖像照,观者无不言语顿失。
 今年で54回目の世界報道写真展がきのうから東京で始まった(8月7日まで)。10万8千点から選ばれた今年の大賞は、正視するのがつらい。鼻を切り落とされたアフガニスタンの若い女性が、おびえと悲しみを湛(たた)えた目を、しかし決然と、レンズに向けている。
  今年已经是第54届的世界报道摄影展于昨天在东京拉开帷幕(展期至8月7号)。上述这张从10万8千张应征作品中脱颖而出荣获金奖的作品,让人不忍正视。照片中,鼻子被割掉的阿富汗年轻女子双眼满含恐惧与悲伤,然而,却是毅然地面对镜头。
 暴力をふるう夫から実家へ逃げ帰ったが、反政府武装勢力タリバーンに「逃亡の罪」を宣告され、夫に鼻と耳をそぎ落とされた――と説明がある。きびしい姿は、貶(おとし)められた尊厳を訴えてやまない。
  照片所附的说明是这样写的:这位女子从实施家暴的丈夫身边逃回娘家,却被反政府武装塔利班判处“逃亡罪”,被其丈夫将鼻子和耳朵整个切掉了。印在照片上的惨状,无声地诉说着被践踏的尊严。
 構図と表情の似た一枚の写真が脳裏で重なる。長崎で被爆した片岡津代さんを東松照明(とうまつ・しょうめい)さんが写した50年前の作だ。顔の右半分に傷痕が残る。自分をさらすのはつらかった。でも東松さんを信じたと片岡さんは語っている。
  我脑子里浮现出另一张与这张照片构图和表情都十分相像的照片。那是东松照明先生为在长崎遭受核弹爆炸辐射的片冈津代女士所拍摄的肖像,50年前的作品了。脸的右半边布满伤痕。“把自己的样子公之于众非常难受,但我信任东松先生”,片冈女士这样说道。
 その一枚は世界に知られ、大勢のカメラマンが彼女を撮りに来た。幾多のレンズがケロイドに向けられた。だが、「東松先生だけは、傷のない左側からも撮ってくれた」。人を撮ったか傷を撮ったか。違いが見る者に伝わらぬはずはない。
  那张照片在全世界引起强烈反响,许多摄影师赶来为片冈女士拍照,无数的镜头对准了她右脸上的瘢痕。然而,“只有东松先生也拍我没有伤痕的左脸”。拍的是人还是只是瘢痕,其分别观众肯定能看得出来。
 写真展を見ると世界を覆う悲痛の多さに胸が痛む。報道の使命と、人の受難を「消費財」となす錯誤は、ほとんど一歩のきわどい距離にあろう。その一歩の逸脱なきや。自戒しつつの、日々のコラム執筆となる。
  观看摄影展让我们对充斥世界各个角落的无数悲伤而心痛不已。报道的使命与“消费”他人苦难的错误做法之间往往只有一步之遥。千万不能走错这一步啊。每天撰写专栏时,我时刻告诫自己。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 10:36:53 | 显示全部楼层
楼主翻译的真好,学习了。
我今天也交功课,御指摘を宜しくね!
-------------------------------------------------------------------------------------------------
   如果说眼睛像倒映出心灵的小小湖面,那么鼻梁就是象征着自尊心的山脉。人有时会趾高气扬,太得意忘形以致被别人超越。有一幅鼻子被削的女性肖像图,观者无不骇然失声。
  第54届世界新闻报道摄影展昨天起于东京开展。(展览至8月7日结束)从10万8千幅摄影作品中脱颖而出获得大奖的这张照片,正面直视的话令人异常难过。照片中的这名年轻的阿富汗女性鼻梁被削、她的双眼虽充满惊恐和悲哀,却又带着某种毅然决然面对着镜头。
  照片配的说明文字这样写道:这名妇女因不堪忍受丈夫的暴力而逃回娘家,却被塔利班反政府武装势力宣告犯了“逃跑罪”,她的丈夫据此削去她的鼻子和耳朵。她的面容永远控诉着自己被无情践踏的尊严。
  笔者脑海里浮现出另一幅构图和表情都十分神似的摄影作品。那是摄影家东松照明50年前为片冈津代女士拍摄的照片。片冈因受核辐射影响右半边脸上疤痕累累,她说:把这样的面容公之于众很痛苦,但我相信东松先生。
  这幅照片后来广为人知,大批的摄影家蜂拥而至想为她拍照。多数人的镜头都对准她遍布伤疤的右脸,只有“东松先生同时也拍了我没有伤疤的左脸”。这些摄影者们到底是为了拍人物抑或只是为了拍伤疤,个中差异,观者自然明白。
  笔者参观了摄影展,为世界上竟有如此多的不幸与苦难而心痛不已。新闻报道的严肃使命、和以受苦受难一面为卖点的错误行径,真的只有一步之差啊。这一步之差,千万不能迈错。作为一名每日专栏的作者,我将不断自律自省。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 11:30:35 | 显示全部楼层
z君你的翻译是越来越炉火纯青了。

我们两篇译文基本没有意思不同的地方。就是有一句惯用语的翻译想探讨一下。

人はときに鼻高々になり、いい気になって鼻を明かされたりする。
r:人有时会把鼻子翘得高高的,得意忘形结果摔得鼻青脸肿。
z:人有时会趾高气扬,太得意忘形以致被别人超越。

其实两句话意思差不多,只是我翻译时两个与鼻子相关的惯用语我翻成中文时也用了含有鼻子的词。因为我觉得不这样翻看的人会不明白这句话跟上句讲到的鼻子有什么关联。

不知你看法如何?
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-6-13 13:22:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 zdenny0001 于 2011-6-13 13:23 编辑

TO reiuka2 :
  你说的非常有道理,我在翻译的时候也注意到了这一连串“鼻子”,估计作者是为了强调鼻子很重要。可我捉摸了半天,也想不出和“いい気になって鼻を明かされる”很贴切的中文短语,而且我们在人得意忘形的时候往往说“尾巴翘到了天上”,不说“鼻子翘到了天上”。所以我无奈之下只好完全意译,这样其实是因为个人翻译水准的问题而滤掉了日文原文的精彩之处。惭愧惭愧……
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 14:05:42 | 显示全部楼层
是的,所以翻译其实是无法做到100%完美的,特别是谐音和成语等的翻译。有时候只能选择相对接近作者要传达意思的翻译方式。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-6-14 11:34:28 | 显示全部楼层
英文版:
A horrific portrait speaks of human cruelty, dignity
   If our eyes are small lakes that reflect our hearts, the nose could be compared with a peak symbolizing our self-esteem. We stick our "noses in the air." People put our "noses out of joint." A portrait of a woman with a horribly disfigured nose must shock anyone into silence.
    Just such an image was selected as the World Press Photo of 2011 from among 108,000 entries. It will be on display at the Tokyo Metropolitan Museum of Photography until Aug. 7. The picture is extremely disturbing and hard to look at. A young Afghan woman, whose nose was literally hacked off, looks directly at the camera with grim determination, her eyes filled with fear and sorrow.
     According to the caption, she fled from her violent husband and took refuge in her parents' home. But the Taliban pronounced her guilty of "running away," and let her husband slice off her ears and nose. The portrait asserts the woman's dignity.
   The composition of the photograph and the expression on its subject's face reminded me of a similar picture taken by Shomei Tomatsu 50 years ago. The subject is Tsuyo Kataoka, a survivor of the 1945 atomic bombing of Nagasaki. The right half of her face is scarred. She said it was painful to expose it, but trusted Tomatsu enough to sit for him.
    After the picture became known around the world, many photographers came to take her picture--or rather, pictures of her keloid scars. "Mr.Tomatsu was the only one who also took pictures of the unscarred left side of my face," she recalled. Any discriminating judge of photography can tell immediately if a photographer is more interested in a subject's scars than her whole person.
    The World Press Photo exhibition reminds me anew of how much sorrow there is in the world. It pains my heart. Only a very fine line separates the mission of journalism from capitalizing on human suffering. Writing this daily column, I know I can never be careful enough not to cross that line.
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-6-14 11:59:29 | 显示全部楼层
いい気になって鼻を明かされる。
「得意忘形而大意失荊州」或「得意忘形而被人捷足先登」。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-6-14 13:55:34 | 显示全部楼层
从英文版可以看出,这两个与鼻子相关的短语最好也翻译成带鼻子字眼的中文词句。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 12:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表