咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 479|回复: 9

[翻译问题] 关于“だけに”的翻译

[复制链接]
发表于 2011-6-13 16:12:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
Ⅰ そうさ 僕らは世界に一つだけの花、一人一人違う種を持つ
  その花を咲かせることだけに、一生懸命になればいい

Ⅱ イスラム色の強いAKPが依然強い人気を持つということは、いよいよトルコも非EU親アラブ傾向が強まるだろう。
       ただ、世俗派の国民も多いだけに、単独改憲可能な議席数ではなくて良かった。

请问这两个だけに、怎么翻译

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 19:43:26 | 显示全部楼层
だけ‐に
[連語]《副助詞「だけ」+格助詞「に」》

1 限定の意を強める。…に限って。「友だち―話す」
2 …であるから、なおのこと。「期待が大きかった―失望も大きかった」
3 …であるから、それにふさわしく。「りっぱな人物―多くの人から慕われている」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 20:52:32 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

だけに

よく現れる文型ですね。

多種多様な場面に出るだけに、紛らわしくて翻訳の時に混乱に陥ってしまった状態です。

普通の場合、私は「正因为」と中訳していますが、

上記のセンテンスを見たときに、戸惑ってしまいました。

特に一番目、槇原さんの名曲「世界に一つだけの花」の歌詞に出るセンテンス:

  そうさ 僕らは世界に一つだけの花、一人一人違う種を持つ
  その花を咲かせることだけに、一生懸命になればいい

その中にある だけに を 「正因为」に翻訳したら、通じない感じだと思いますが、

神马都是浮云 さん、このセンテンスをどのように的確に中訳するのでしょうか?



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 21:16:07 | 显示全部楼层
第一句的だけに其实不必想的太复杂
就是だけ(只) +助词に
只要一心努力将花开放(寓意为成才,有出息,成功) 便可
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-13 21:18:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 21:33:08 | 显示全部楼层
回复 神马都是浮云 的帖子

原来这么简单。你一提醒我也看出来了。
理解日语就是强啊。佩服啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 21:35:35 | 显示全部楼层
刚才又找到一个だけに

谷垣氏と同様、自民党が野党時代の総裁だった河野洋平前衆院議長は1995年7月に武子夫人を亡くした。与党に返り咲き、副総理兼外相として同年9月の総裁選で再選を目指しながら、出馬を断念したのは、多数派工作で遅れをとったことだけでなく、夫人を亡くしたショックも大きかった。谷垣氏も「ポスト菅首相」をにらんだ政局の陣頭指揮の最中だけに、夫人を失った影響を心配する声も出ている。

红字的部分怎么翻译呢。也是一个用了だけに的句子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 21:37:57 | 显示全部楼层
啊。上面段落中的句子我理解了,我知道怎么翻译了。不用麻烦大家了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-30 11:04:24 | 显示全部楼层
SMAP的歌词吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-30 11:23:20 | 显示全部楼层
回复 pagepfc 的帖子

世界に一つだけの花 だよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 13:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表