咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1852|回复: 5

[翻译问题] 在广交会与日本客户见过面交流过,结束后,想进行回访时,打电话如何表达呢?

[复制链接]
发表于 2011-6-13 20:14:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
在广交会与日本客户见过面交流过,结束后,想进行回访时,打电话想说这几句话:您好,我是万马集团的销售业务员,我们之前在广交会上见过面的,您那时说对我们的产品很感兴趣,所以我现在想问一下您是否还想购买呢,这句话用日语怎么说呢?谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-14 12:04:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 路人萧郎 于 2011-6-14 12:04 编辑

先日広交会でお会いした(お目にかかった)万马集团のxです。その時弊社の商品にご興味あると聞いております。もしなにか資料やサンプルが必要な場合ご手配できると思ってお電話をしました。どうぞ前向きにご検討ください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-14 21:51:36 | 显示全部楼层
以前我好像说过类似的肉麻的话
中国人几乎都觉得肉麻,但日本的销售员好像都这么第三下四哦。

もしもし、〇〇クループの営業担当の〇〇ですけれども、
お忙しいところ恐れ入りますが、
以前広州交易会でお目に掛かりまして、弊社の製品に非常に興味があると仰っていましたので、お電話を差し上げてもいいのではないかなという風に考えております。
口コミを調べてみてください。逸品と言っても過言ではありません。自信をもってお客様にお勧めいたしますので、
お仕入れの予定がありましたら、ぜひ弊社にもご連絡いただいたら?
心をこめてお客様により良いサービスを提供しいきたいと思っておりますが、
お客様の電子メールでもう一度弊社の製品ラインアップ、弊社の連絡先、私の連絡電話などもお送りさせていただきました。
〇〇アット〇〇ドット〇〇で間違いないですよね、
お客様は神様ですから、くれぐれもよろしくお願いいたします。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-14 21:53:56 | 显示全部楼层
もしもし、〇〇クループの営業担当の〇〇ですけれども、
お忙しいところ恐れ入りますが、
以前広州交易会でお目に掛かりまして、弊社の製品に非常に興味があると仰っていましたので、お電話を差し上げてもいいのではないかなという風に考えております。
口コミを調べてみてください。逸品と言っても過言ではありません。自信をもってお客様にお勧めいたしますので、
お仕入れの予定がありましたら、ぜひ弊社にもご連絡いただいたら?
心をこめてお客様により良いサービスを提供しいきたいと思っておりますが、
お客様の電子メールアドレスに、もう一度弊社の製品ラインアップ、弊社の連絡先、私の連絡電話などもお送りさせていただきました。
〇〇アット〇〇ドット〇〇で間違いないですよね、
くれぐれもよろしくお願いいたします。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-15 18:09:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 xingxihui 于 2011-6-15 18:17 编辑

回复 印第安恋雅利安 的帖子

仰っていましたので请问这个仰的假名是おっしゃる吗?
ラインアップ,ロコミ又是什么意思呢?请指教,谢谢。
〇〇アット〇〇ドット〇〇で間違いないですよね是什么意思呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-16 12:07:11 | 显示全部楼层
商务电话务必简略。也无需过于客套。
中国人达不到敬语水平也不要用敬语
免得对方用敬语自己听不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 16:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表