咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2209|回复: 14

[语法问题] 交付金をもらってまで生活する必要はない???

[复制链接]
发表于 2011-7-2 21:26:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-7-2 21:26 编辑

下記ニュースにある内容ですね、
なぜ”交付金をもらってまで生活する必要はない”になっていて、
交付金をもらうまで生活する必要はない”ではなかったのですか?
意味はどう違ってくるのですか?
ご教示をお願いいたします。

_________________________________________________

米軍機訓練移転問題、地元で説明会
TBS系(JNN) 7月2日(土)18時45分配信

 「軍事基地にはしたくない」
 「交付金をもらってまで生活する必要はない」(住民)

 「午前9時前です。こちら西之表市役所には、防衛省の説明を前に訓練移転に反対する大勢の住民が集まっています」(記者)

 種子島の西12キロに浮かぶ馬毛島に自衛隊基地を新設。そして、その基地でアメリカ軍空母艦載機の離着陸訓練「FCLP」を行うという、防衛省の計画を説明するためです。

 西之表市の長野力市長が、「説明は聞くが、話し合いのテーブルについたということではない」と防衛省側に釘をさす形で始まった初めての説明会。小川副大臣は、800ヘクタールの馬毛島を魅力的かつ有力な検討対象と話し、懸念される騒音問題については、現在、住民が音を体験できるような方法を検討中としました。

 また、負担軽減策として地元に支払われる交付金については、今後調整が必要とした上で、他の事例を参考に算出すると250億円程度になると明かしました。これに対し地元は、移転反対の意思は変わらないと改めて防衛省側に伝えました。

 「防衛省の説明を聞いても、FCLPを受け入れるという理解は皆目ない」(西之表市 長野力市長)

 「説明してすぐ理解を頂けるとは思っていない。我々の考えの一部を理解して頂き、議論が少しかみあった部分もあったのではないか」(小川勝也防衛副大臣)

 地元では今後、住民への説明会などを開く予定です。(02日17:32)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-2 21:49:21 | 显示全部楼层
また、下記センテンスの意味が分かっていますが、
中国人の私には絶対に下記のような書き方ができません。
念を入れるために、ダイジェストしておきます。
____________________________

800ヘクタールの馬毛島を魅力的かつ有力な検討対象と話し、懸念される騒音問題については、現在、住民が音を体験できるような方法を検討中としました


今後調整必要とした上で
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-2 21:51:03 | 显示全部楼层
看人看法 てまで 有强调的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-2 22:09:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-2 22:13:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 09:31:38 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-7-2 22:09
交付金をもらってまで生活する必要はない=交付金をもらって生活するまで必要はない

错了不是。
交付金をもらって生活するまで必要はない,不必要的是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 09:38:20 | 显示全部楼层
交付金をもらってまで生活する必要はない
领交付金过美好的日子,还不如不领交付金过艰苦的日子。

交付金をもらうまで生活する必要はない
到拿到交付金的那天不需要生活。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-3 15:55:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 20:41:55 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

交付金をもらってまで生活する必要はない≠交付金をもらって生活するまで必要はない

前者的意思就不再说了。
后者是与“宿題が終わるまでテレビは見ない”一样,“到(まで前面所说的时候)不~”,不会有其他解释。
那么“交付金をもらって生活するまで必要はない”是什么意思呢?
到(交付金をもらって生活する)的那天不必要。
是个缺宾语的一句。所以我问“不必要的是什么”呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-3 21:55:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-7-4 06:11:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 15:21:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 KIMAGURE 于 2011-7-4 15:25 编辑

交付金をもらってまで生活する必要はない → 没必要靠拨款过日子。
交付金をもらうまで生活する必要はない = 交付金をもらわない限り生き延びたくない / 交付金をもらう生活をしたくない → 不领到拨款就不活了。/ 没必要靠拨款过日子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-4 16:49:54 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-7-4 06:11
修改
交付金をもらってまで生活する必要はない=交付金をもらって生活するまでは必要はない

交付金をもらってまでの生活する必要はない

これでどうですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-6 21:01:37 | 显示全部楼层
要是用"まで"要表达同样的意思,"まで"的位置只能放在"て"后面啊。
换来换去,或许能写出来勉强可以理解为原文一样的意思的,但是能写出来的肯定是怪怪的,日本人绝对不会用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 07:38:38 | 显示全部楼层
交付金をもらってまで生活する必要はない 
交付金をもらうまで生活する必要はない 

まで [副助]
1 動作・事柄の及ぶ距離的、時間的な限度・範囲・到達点を表す
2 動作・事柄の及ぶ程度を表す。…ほど。…くらいに。
3 動作・事柄がもうそれ以上には及ばず、それに限られる意を表す。…だけ。
4 極端な例をあげて、他の場合を言外に推測させる意を表す。…さえ。

以上2句分别属于不同的用法
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 13:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表