咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1402|回复: 6

[词汇问题] やらせ・サクラ怎么翻译成中文合适???

[复制链接]
发表于 2011-7-18 21:18:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、九州電力が14日公表した「やらせメール」の調査報告書は、賛成投稿の文例が作成され ていたことなど、巧妙な裏工作の実態を明らかにした。

2、 俺らが新聞を見ていたら、こんな 記事が出ていた:「スッポンテレビでやらせ疑惑!」 。見ると、スッポンテレビの番組で 、またまたヤラセが発覚したんだって。

3、やらせ・サクラ一切なしの健全出会い系. 無料の出会いは危険がいっぱい。やらせ・ サクラ一切なしの健全出会い系を利用しましょう。

_____________________________

赤文字の部分をどのように中訳しますか?
1、やらせメール→
2、やらせ疑惑→
3、ヤラセ・サクラ→

ベテランさんからのご回答をいただきたいと思います。
よろしくお願いいたします。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-18 23:48:32 | 显示全部楼层
やらせメール→伪造邮件
やらせ疑惑→作假嫌疑
ヤラセ・サクラ→托儿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 15:03:14 | 显示全部楼层
やらせ--做作
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-20 00:29:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-7-20 00:33 编辑

回复 健一11 的帖子

非常感谢回答,还想请教请教呀。サクラ我知道是 托儿 的意思。

翻翻赵丽蓉的名句:

.“这年头儿,卖布的有布托儿,卖袜子的有袜子托儿,我就是那饭托儿“

→ 今の時代じゃ、布のお店に布のサクラもいるし、靴下のお店に靴下のサクラもいる。だから、私は西太後宮廷料理の飯サクラなのよ!

关键是 やらせ 的意思老是把握不准,意思和さくら有什么区别???

如例3   やらせ・さくら 连用的情况。 是说    什么 和 托儿???

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-20 10:20:30 | 显示全部楼层
以上的回答都很有启发性的呀。

还想到一个:

やらせ  さくら  八百長

这三个词意思仿佛接近,但不太一样。区别在哪里,用法有什么不同?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-20 11:32:29 | 显示全部楼层
やらせ:隐蔽被操作部分。类似"暗箱操作"
さくら:利用自己人渲染"人气" 类似"托"
八百長:比赛作假 类似"假球"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-20 14:13:31 | 显示全部楼层
同意上樓意見
やらせ:做作
さくら:炒作
八百長:作假
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-9 23:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表