咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1500|回复: 5

[翻译问题] 跟日本人对话,有2句不明白,请翻译高手解疑

[复制链接]
发表于 2011-7-19 16:41:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
差分管理大変ではないですか?
揃ってからでもいいですよ?
就是这两句看不懂,哪位能帮我翻译一下,谢谢啦
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 17:14:02 | 显示全部楼层
【差分】:等級に応じて配分する算法、今の比例配分に同じ。
是否可以翻译成:
等级分配的管理方法很麻烦,不是么?
都收集整理好后再做也是可以的。

没有任何背景来翻译,不知正确与否,请参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 17:16:43 | 显示全部楼层
明是明白,可汉语怎么说呢。

现在这样的话
以后要有追加,减少什么的不是很麻烦么
还是等全部弄齐了再说吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 17:21:40 | 显示全部楼层
細分管理不難吧?
只是統籌一下就可以了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 17:22:59 | 显示全部楼层
WIKI
差分(さぶん)
    * 差分 (コンピュータ) - あるファイルを新しく更新されたファイルにするためのパッチやアップデートパッケージ。
    * 差分バックアップ - バックアップ方式のひとつ。
    * 差分法 - 微分方程式を解く数値解析の方法のひとつ。差分方程式。
    * diff - コンピュータプログラムにおいて、ファイルの比較を行うためのコマンド。
    * バージョン管理システムにおける更新前後の情報。差分を調べることで、更新前と更新後とのファイルの差異を調べることができ、前の状態に戻すことや、差分からパッチを作成することもできる。⇒ バージョン管理システム

嘛啊 关键也就是那个差分指什么 句子本身挺简单的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-19 17:52:16 | 显示全部楼层
嗯,我大致了解他的意思了,谢谢以上热心的各位啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 09:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表