咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 886|回复: 7

[语法问题] 有个疑惑请解答:短语中某些词该如何省略?

[复制链接]
发表于 2011-7-26 09:32:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
例:1.配管ブラケット(サポート)長い、R面取のこと     
       2.テンションロール回転重い部分あり
       3.修理プレス操作盤と冷却ファン支柱が干渉
第1个例子:配管ブラケット(サポート)(が)長い、R面取(する)のこと
第2个:テンションロール(は)回転重い部分(が)あり
第3个:修理プレス操作盤と冷却ファン支柱が干渉(する/している)

以上例句是日本人写的,括号里我觉得是省略的(也可能不对)。
我想求教的是:若中译日时,我该如何像上述例句一样翻译的准确?

谢谢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-26 09:56:41 | 显示全部楼层
自己顶顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-26 10:01:19 | 显示全部楼层
非正规场合助词在不影响理解的情况下可以省略。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-26 10:03:49 | 显示全部楼层
回复 keisonn 的帖子

谢谢你的回复。
我不能很好把握,能否具体指点一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-26 12:32:48 | 显示全部楼层
文法不会无法探讨,不过LZ的理解没问题啊!

1.配管ブラケット(サポート)長い、R面取のこと  
   配管托架(支柱)較長,要取R角   
2.テンションロール回転重い部分あり
   张力棍有些部分转动吃力
3.修理プレス操作盤と冷却ファン支柱が干渉
   修理冲压控制盘与冷却扇的枝柱相互干涉

蓝字部分各公司说法或有不同吧! 以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-26 12:54:43 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

谢谢你的回复。我的问题不是中日或日中翻译问题。是什么时候可省略一些助词等?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-26 13:12:47 | 显示全部楼层
回复 shanxiazhi 的帖子

喔! 大叔真不好意思喔! 理解错误,小的我不会文法哩! 

点评

别叫我大叔,叫大哥就ok O(∩_∩)O~  发表于 2011-7-26 13:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-26 14:07:32 | 显示全部楼层
这个主要是为了平时说话方便才省略的。先就不能省略的情况打个比方。田中さんから貰った桃です。ここの”から”は省略できません。这样的省略容易产生误会。再比如说桃を食べます。这里的を就可以省略。我这里只能简单的说明,如果你和日本人接触多了自然而然就习惯了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表